懐かしの名曲『モスラの歌』の歌詞の意味
昨日(2009年1月6日)、朝日新聞・夕刊の記事を参考に、「なぜゴジラより先に
モスラが東京タワーを倒したのか♪」という記事を書いた所、ブロガー仲間の
キッドさんから貴重なコメントを頂いた。「モスラの歌」(ザ・ピーナッツのヒット曲)
には「平和こそ繁栄の道」というありがたい教えがこめられており、それは作曲者・
古関裕而の紹介サイトに詳しく書かれてる、とのことだった。「モスラ~や! モス
ラ~」という、いかにも南の島っぽい歌声を聴いた事のある人は少なくないだろう。
私はこの種の話のマニアでも何でもないけど、こだわり人間ではあるので、早速
そのサイトへアクセス。誠実なマニアックさに感心した☆ でも気になる事が一つ
あった。インドネシア語(あるいはマレー語)で書かれた歌詞を説明する箇所で、
「平和こそ・・・繁栄の道」という日本語訳の部分に、「という意味とのこと」と書か
れてたのだ。
という事は、この管理者はインドネシア語(あるいはマレー語)を理解して書いてる
んじゃなくて、記念館の資料を引用してるんだろう。おまけに、作詞家ではなく作曲
家の記念館だ。その後に補足されてる英語訳も一部分のみで、平和とか繁栄と
いう話は見当たらない。
日本版ウィキペディアの「モスラの歌」の項目を見ても説明がないから、多くの場
合に日本版より優れてる英語版ウィキを参照。「Mothra」の項目に、マレー語の
歌詞の対訳を発見した☆ 以下、引用してみよう。日本時間で2009年1月7日
夜に取得したもので、歌詞の著作権の問題は書かれてないけど、念のため英語
の「直訳」だけ引用しておく(英語の「歌詞」はまた別)。対訳だから、文の切れ目
がやや不自然になっている。
Mothra O Mothra
With your mother's might
Answer our prayer
Your servants
Overcome, rise and show
Your Power!!
この直訳英語をさらに日本語に直訳すると、再び著作権の問題が生じそうだか
ら止めとこう。あえて大雑把にまとめるなら「モスラ、我々のために力を見せて!」
という簡単な英文で、強大な味方に助けを求めてるのだ。少なくとも「平和(peace)」
や「繁栄(prosperity)」といった話はない。ひょっとして2番の歌詞があるのかと思っ
て「歌マップ」で歌詞(由起こうじ)を見ても、マレー語の歌詞のカタカナ表記で1番
が繰り返されてるだけだった。つまり、これで全てで、続きの歌詞はないのだ。
以上から、平和こそ繁栄の道というような話が歌詞自体にはない事は明らかだろ
う。でも単なる映画のメッセージと考えると、歌詞の意味の話とは少し距離がある。
したがって、おそらく平和への祈りは、作曲家や作詞家、あるいはその他スタッフ
(特に原作者)の内に秘めた思いだったんじゃないだろうか。それが日記や手紙
の類から読み取れるとか、あるいは歌詞が完成する前の原案がそうなっていた
とか。原案は記念館の収蔵資料として保存されてるのかな。。
☆ ☆ ☆
最初にも書いたように、私はたまたま新聞記事とコメントをキッカケにモスラ記事
を2本書いただけで、この種の話に詳しい訳ではない。もちろん、インドネシア語
とかマレー語が分かるわけでもない。だから、とりあえず目立つ形で仮説を記事
にして、マニアの方の情報提供を待ってみよう。山P=山下智久『コード・ブルー』
のヘリコプター記事でも、貴重な情報を頂けたしね。ま、ちょっとネタが古過ぎる
から、問題解決まで数年くらいかかるかも♪ それでも、映画史上に残る古典的
名作だから、十分意味はあるだろう。。
ではまた。。☆彡
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
| 固定リンク
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- 『MR.BRAIN』最終回、軽~い感想♪(2009.07.11)
- うつ病の診断基準と抗うつ薬~NHK『ためしてガッテン』(2009.06.18)
- 脳科学コメディーの綱渡り~『MR.BRAIN』第1話(2009.05.24)
- 軽いスピード走&『MR.BRAIN』第3話(2009.06.06)
- パソコン購入♪&そよ風ラン&『MR.BRAIN』(2009.06.20)
「音楽」カテゴリの記事
- 「『いちご白書』をもう一度」と、反逆の時~朝日夕刊(2009.06.25)
- ユーミンの名曲『あの日にかえりたい』の歌詞の解釈♪(2009.05.11)
- 朝の湾岸サイクリングから帰ると、忌野清志郎の訃報・・(2009.05.03)
- 懐かしの名曲『モスラの歌』の歌詞の意味(2009.01.07)
- 読者&テンメイ、『ガリレオ』でエレクトーン大会出場♪(2008.10.24)


コメント