« 風邪の半歩前・・ホントに僅かなつぶやきで・・ | トップページ | 「シャルソン」=ソーシャル・マラソン&距離を間違えて27km走♪ »

雨の土曜出勤後、浜崎あゆみのフランス語ツイートの翻訳とか♪

通勤・傘JOG 2km,12分程度

        

寒かった・・・って言うか、冷たかった。。世間が。。♪ 演歌かよ! いや、

そうじゃなくて、初冬の雨が冷たかったのだ。こうゆう時は、女の子のお洒

落なレインブーツが羨ましいね。水滴ハジキまくりって感じの妖しい光沢が

いい。

          

それに対して、スーツ姿の男性社会人がゴム長靴を履いてる姿は、いまだ

にほとんど見たことないのだ。ゼロではないけど(笑)。もちろん、平成ブロ

ガーは、そんな物は持ってないから、水溜りとかで足先が濡れるわけ。ま、

傘さして走ったりするからかも (^^ゞ

          

明日まで雨なら、またランニングをサボれていいなぁ・・・とか思ってたら、

思いっきし晴れるらしいね。そう言えば、ちょっと前から雨音が聞こえなく

なってる。それにしても、台風2連発みたいな天気図だわな。あぁ~、気

121117

  象予報士の資格取って、

  お天気お兄さんになりた

  いのに、勉強するヒマが

  ない。。とか言いつつ、

  「お天気お兄さん」で検

  索をかけると、結構出て

  来るんだね。マンガまで

  あるのか。『お天気お姉さ

  ん』なら知ってたけど。。

ちょっとエロくて使えるかも。って、何に?♪

     

       

         ☆          ☆          ☆

さて、超寝不足のまま土曜出勤した直後で、もうフラフラだから、ちょっと選

挙関連でつぶやいて終わりにしようと思ってたのに、たまたまYahoo!

トピックスで、1本の記事が目に留まってしまった。「熱愛のあゆ、仏語でつ

ぶやき」♪

     

別に私は、ayu (あゆ)のファンじゃないけど、フランス語は好きなのだ。ちょ

うど先日、記事にフランス語学校の話をチラッと書いた後だから、ここで翻

訳してみよう。ま、ツイッターを見ると10時間ほど前のつぶやきみたいだか

ら、ネット的には早くも流行遅れかも知れないけど (^^ゞ

    

初めて見た浜崎のツイッター。英語もフランス語も混ざってて、国際的だね。

正確な文脈理解のためには、以前のツイートも読むべきだろうけど、そんな

余裕はまったく無い。最近はじめて仏語が登場した11月12日から訳してみ

よう。どうせ、マロ(内山麿我=まろか)とフランスでラブラブなんだから、著

作権を主張されることはないはず。って言うか、システム的に転載されまくり

の twitter に、著作権なんてものは似合わないだろう♪

   

では、サラッと日本語に翻訳してみる。意訳や超訳ではなく、直訳に近い

のにしとこう。その方がゴマカシがきかないから誠実な作業なのだ。文字化

けを避けるため、フランス語特有のアクセント記号は省略するので念のため。。

    

    

         ☆          ☆          ☆

11月12日  viens me voir!! Prenons une photo ♡

         私に会いに来て! 写真、撮りましょ ♡ 

   

         Oui,je suis a Paris. Je vais faire un sejour

         d’une semaine.

         うん。私はパリにいるの。1週間、滞在するつもり。

       

         L’hotel ou je fais un sejour...Il y a la

         Tour d’Eiffel dans le devant d’une salle de

         sejour.

         私が泊まってるホテル。部屋の前にエッフェル塔があるよ。

     

    

11月16日  Je pleure presque toujours lorsque je te

         rencontre. C’est parce que je suis heureux.

         est-ce que tu peux m’entendre? est-ce

         que tu peux me voir?

         あなたと逢うと、私はほとんどいつも泣いてしまうの。だって、

         幸せだから。私(の声)が聴こえる? 私(の姿)が見える?

        

         est-ce que tu peux me sentir? i peux

         t’entendre.i peux te voir et..Je t’aime,tous

         les membres TA dans le monde.

         私を感じることができる? 私はあなたの声が聴こえるし、

         姿も見えるの。愛してる。世界中のTA(チーム・アユ=浜崎

         ファンクラブ)のみんな。

      

         Un tumulte devient grand lorsque je parle

         japonais. Il y a toujours la verite dans une

         chanson. Il n’y a aucune place libre ailleurs..

         日本語で話すと、騒ぎが大きくなっちゃう。真実はいつも

         歌の中にあるの。他に自由な場所なんて無い。。

     

        

           ☆          ☆          ☆

3つだけ、蛇足めいた補足をしとこう。まず、「愛してる(ジュ・テーム)」とい

う言葉。この辺りは巧みに、彼への愛と、ファンへの愛とを掛け合わせた文

になってる。デイリースポーツの芸能記事は、浜崎が「ファンに向けて・・・メッ

セージを送った」とだけ書いてるから、文意が少し分かりにくくなってた。

       

続いて、「真実は歌の中に」っていう言葉。歌とは、本人の歌であると同時

に、ツイッターでのフランス語ツイートでもあるだろう。その意味では「詩(う

た)」と訳してもいい。日本語の文章ではなく、フランス語の歌=詩を聞いて、

静かに私の思いを理解して♪、ということだ。3つ目は、「騒ぎが大きく」の

箇所。これをデイリーは「大騒ぎ」と訳してるが、それでは大げさ過ぎてニュ

アンスがかなり違ってしまう。

           

ちなみに、おそろしく簡単なフランス語だから、Googleとかの自動翻訳で

もほとんど訳せるんじゃないかな。あっ、英語が混ざってる所はダメだね。

「私」のことを「i(アイ)」と書いてたリするから♪ 興味ある方は、試しに自

動翻訳をやってみると、面白いかも。

       

なお、今日の走り通勤・傘ジョギング2kmのみ。靴からスーツの下側ま

で、ズブ濡れになってしまった (^^ゞ 風邪の半歩手前から、4分の1歩手

前になったかも。細かいわ! それにしても、橋下徹の髪型がいつの間に

かフツーになったせいで、分かりにくいね。総選挙対策なら逆効果だと思う

けど、大先輩の石原に敬意を表したわけか。それでは、また明日。。☆彡

                 

   

    

P.S. 早速、フランスから検索アクセスが2つ入って来た。関係者のチェッ

     クか♪

          

P.S.2 アクセスが多いし、新しいつぶやきが2つ出たので、邦訳を追加。

     

      Je ne peux pas ecrire que le TA n’obtient pas

      autorisation.Par consequent je l’ai ecrit ici.Je veux

      voir ton sourire!!!

      私は、TAが許可を得てることしか書けないの。だから、ここに

      書いたわけ。あなた(ファンのみんな)の微笑みを見たい!

    

      (注. 最初の文は文法的に、関係代名詞 que の先行詞を忘

          れたんじゃないかな。あるいは、現代仏語のくだけた省略

          表現か。J-CASTは「ログインできなくて」と訳してるが、

          それなら上の仏語にはならないはず。ログインは仏語で

           identifiant だ。下のP.S.2も参照。)

           

     Bonne nuit...☆

     おやすみなさい。。。☆

            

                                (計 2774文字)

     

       

P.S.2 19日の追記。フランスからの検索アクセスが増えて来たから

      あちらの様子をチェックしてみると、どうもかなりの情報(とだけ

      書いとこう)がフランス在住のファン(特に日本人か)の間に流れ

      てるようだ。フランス語のニュース検索では今現在ヒットしない。

       

      なお、その後また「ログイン?問題」を調べてみた。仏語でも、英

      語のloginをそのまま使うこともあるし、英語や日本語としてもお

      馴染みの connect を使うこともあるようだ。しかし、浜崎がつぶ

      やいたようなフランス語で「ログインできなかった」という意味にな

      るという根拠は見当たらない。その意味だと考えると、次の文の

      目的語となってる代名詞「l(e)」が何を指すのかも分からなくなっ

      てしまう。

        

      そもそもログイン出来なかったのなら、その情報は日本語でつぶ

      やくはずだ。ログイン出来てれば日本語で書くわけだし、TAの更

      新情報その他、ほとんどは日本語でツイートしてるのだから。。

        

                                (計 3190文字)

|

« 風邪の半歩前・・ホントに僅かなつぶやきで・・ | トップページ | 「シャルソン」=ソーシャル・マラソン&距離を間違えて27km走♪ »

「ランニング」カテゴリの記事

「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

「芸能・アイドル」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 風邪の半歩前・・ホントに僅かなつぶやきで・・ | トップページ | 「シャルソン」=ソーシャル・マラソン&距離を間違えて27km走♪ »