« レース4日後、ようやくジョギングで再始動&ペヤング問題 | トップページ | 『きょうは会社休みます。』第9話まで、原作コミックとの比較 »

Allez,je vais pas au travail aujourd’hui.~『きょうは会社休みます。』のフランス語訳

テレビ朝日、大げさ! 昨日の記事で触れた、「ペヤングやきそば」。自主回収

141212b  で店頭から消えたか

  ら、ネットで「1万円

  の高額取引も?」っ

  てことで、今日の夕

  方、大げさにテレビ

  &ネット報道。22時

  過ぎにヤフオクでチェッ

クしてみたら、1000円~1500円で一杯売れ残ってた (^^ゞ

 

ま、普段の5倍~8倍程度の高額取引なのは確かだし、1万円の表示の後に

「?」は入れてあるけど、マスメディアのニュース報道としてはミスリーディング

な(誤解を招きやすい)もので、全く感心しないね。とはいえ、店頭から消えてる

のは私も確認した。ペヤングの代わりに、鍋焼きうどんを置いてたのだ♪

 

それより、これを機に容器を変更するかも知れないってニュースの方が驚きか

も。あの四角い容器とレトロなデザインが良かったのに。湯切りも簡単だし。。

 

 

           ☆          ☆          ☆

・・・って話じゃないのだ♪ 『きょうは会社休みます。』のフランス語訳ね。これ、

コミックであちこち強調してるのに、ネットにほとんど情報が無いし、日テレの

ドラマ公式サイトでもスルーしてる。ここはマニアック・サイトの出番でしょ。

 

いや、ホントはドラマ記事の冒頭に書こうと思ってたのに、もう眠いから、そこ

だけで1本の記事にしちゃえって事なのだ。正直で、いいね♪ イソップ物語な

らご褒美に、金と銀のエンゼルを貰えるだろう・・・って、斧だろ!

 

とにかく、藤村真理の原作コミック(集英社)だと、表紙のタイトルの脇にいき

なりフランス語があるし、中身にも数ヶ所、同じ仏語訳が書かれてる。

 

141212a_2

 

 

   Allez,je vais pas au travail aujourd’hui.

  (アレ, ジュ ヴェ パ オ トゥラヴァーユ オジュルデュィ.)

 

くだけた会話の形だから、否定を表す「ne」(ヌ)は省略、「pas」だけになってる。

この近接未来を表す仏文を直訳すると、「さあ、きょうは仕事行きません」であっ

て、「きょうは会社休みます」という日本語とちょっとズレてるのだ。

 

一番フツーの仏訳なら、単純未来で「Je m’absenterai du bureau ・・・」

か、現在形で「Je m’absente ・・・」じゃないかね? 前置詞+冠詞は「du」

で合ってると思う。

 

要するに、コミックの仏語は、「会社=オフィス」を表すフランス語「bureau」

(ビュロ)の代わりに「travail」(トゥラヴァーユ)を使い、「休む」という動詞

「m’absenter」、あるいは「休んで」という形容詞「absent」の代わりに、「行

かない」(vais pas)を使用。さらに、「Allez」(さあ)なんて掛け声も入れてる。

 

 

           ☆          ☆          ☆

141212c  これらは、なぜなのか。理由を考え

  てみると、まず仕事を表す「トゥラ

  ヴァーユ」が半ば日本語になってる

  から、それを入れたかったのかも。

 

あと、冒頭の「Allez」は元々、「行け」という命令の意味で、自転車ロードレー

スの応援でも有名。だから、言葉遊びの自分ツッコミになってるのだ。

 

   「Allez,je vais pas ・・・」

    私は会社に行きません♪ 行けよ!

 

ちなみに、Allezとvaisは同じ基本単語「aller」の変化(活用)。二人称複数形

と一人称単数形なのだ。この言葉遊びに気付いたのは、Yahoo!翻訳

のおかげ。「行ってください、私は今日仕事に行きません」と、妙な日本語

に訳してくれたたから、アッ!と気付いたわけ。エキサイト翻訳も「行きなさい」

と誤訳。

 

こう説明しとくと作者か編集者がリツイートしてくれるかも♪ 大当たりでしょ?、

とブログで聞いてもリプライは来ないか(笑)。私もツイッター持ってるのにな。

「きょうもツイッター休みます。」なのだ。

 

 

            ☆          ☆          ☆

なお、元のままの仏文をGoogleで英語に訳すと、

   「Come on,I’m not at work today.」 

となって、近い未来の意味が消えてしまう。

 

でも、仏文で省略されてた「ne」を加えて、「・・・ je ne vais pas ・・・」で

英訳すると、見事に成功した。

 

   「Come on,I’m not going to work today.

 

この英文なら、「さあ、今日は仕事に行かないぞ」という日本語になるのはす

ぐ分かるはず。

 

さて、この「細かすぎて伝わらない」記事にどれだけアクセスが入るか、ある

いは、どれほど無視されるか(笑)、ちょっと楽しみだ♪ フランス在住の日本

人に期待しよう。ではまた。。☆彡

 

 

 

cf. 『きょうは会社休みます。』第9話まで、原作コミックとの比較

   『きょうは会社休みます。』最終回、軽~い感想♪

 

                                  (計 1883字)

|

« レース4日後、ようやくジョギングで再始動&ペヤング問題 | トップページ | 『きょうは会社休みます。』第9話まで、原作コミックとの比較 »

「アニメ・コミック」カテゴリの記事

フランス語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« レース4日後、ようやくジョギングで再始動&ペヤング問題 | トップページ | 『きょうは会社休みます。』第9話まで、原作コミックとの比較 »