オードリー・ヘプバーン名言、レヴェンソンの詩でなく言葉「美しい唇であるためには」(英語)~『コンフィデンスマンJP』第8話

美人女優というと、真っ先に浮かぶのがオードリー・ヘプバーンだ。

私は日本人だから、基本的には日本人女性が好きだけど、全盛期

の彼女の映画を見ると、飛び抜けてキラキラ輝いてる。

 

その彼女の名言として、ダー子(長澤まさみ)が冒頭で読み上げた

次の言葉も素晴らしい。イラストは代表作『ローマの休日』の模写。

 

 美しい唇であるためには、

 美しい言葉を使いなさい。

 美しい瞳であるためには、

 他人の美点を見つめなさい。

 

     オードリー・ヘプバーン

 

180529a

 

 

      ☆       ☆       ☆

この言葉、彼女が愛してたのは事実だけど、自分で創り出した

のではなく、レベンソンという面白タレントからの引用だ。その点は

既に日本でもあちこちのサイトで書いてある。ただし、本当に正確な

情報を書いてる日本のサイトは見当たらない。

 

英語で検索してもなかなか発見できなかったけど、遂に信頼できる

サイトを発見。その情報に従って、私がさらに調べると、現物の著作

も確認できた。どちらの著作もネット上で限定公開されてる。

 

まずは、ヘプバーンについて。バリー・パリスによる同名の伝記

(1996年)によると、クリスマス・イブに彼女が子供たちに読んで

聞かせたとのこと。google booksの検索結果より。

『Aundrey Hepburn』,Barry Paris

 

180529b

 

180529c

 

上の引用はまだしばらく続いてるけど、とりあえず省略した(後述)。

本の名前までは書いてないけど、レベンソンが孫にあてて書いた

手紙形式の詩「Time-Tested Beauty Tips

だと書いてある。直訳すると、「時の試練を経た美の秘訣」。

 

微妙に違う訳がネット上にいくつか出てるけど、実は 

 「この名前の詩も詩集も手紙も存在しない」    

という事実の指摘は見当たらない。単に、

レベンソンの著作にある2つの言葉をつないで引用したものだ

前半は娘に、後半は孫にあてたもの

 

 

     ☆       ☆       ☆

英語でも正確な情報がほとんど出なくて諦めかけた時、一つの

優れたサイトを発見。その名も、『Quote Investigater』

引用調査官 )。

 

オードリーが読んだ詩として引用された言葉は、実はレベンソン

の著作にある2つの言葉をつないで作ったもの。道理で、後半は

文体が変わってるし内容もズレてるなと思ったわけだ。

 

では本物の著作からコピペ引用しよう。Sam Levenson

In One Era & out the Other』 (1973)

(一つの時代から別の時代へ)。アマゾンより。

 

このタイトルは、「in one ear & out the other」

(一方の耳から反対の耳へ素通り)という言い回しをパロッた言葉

遊びになってる。

 

180529d

 

 

     ☆       ☆       ☆

180529e

 

電子書籍(kindle)より、第16章の末尾。娘と、美について語る

中で与えたヒントの言葉。

 

 For attractive lips, speak words of kindness.

 For lovely eyes, seek out the good in people.

 For a slim figure, share your food

   with the hungry.

 For beautiful hair, let a child run his fingers

   through it once a day.

 For poise, walk with the knowledge that

   you will never walk alone.

 

 魅力的な唇のためには、やさしい言葉を口にしなさい。

 可愛い目のためには、人々の中に良いものを見出しなさい。

 細い指のためには、飢えた人に食べ物を分けなさい。

 美しい髪のためには、一日一回、子どもの指で撫でてもらいなさい。

 バランスのよい姿勢のためには、知識と共に歩きなさい。

   そうすれば、一人で歩くこともなくなります。

 

 

      ☆       ☆       ☆

続いて、オードリーがつないだ後半部分の言葉。第17章(最終章)

の最後の部分より。初孫(女の子)に向けて。

 

180529f

 

 People, even more than things, have to 

 be restored, renewed, revived, reclamed, 

 and redeemed, and redeemed, and redeemed 

 ・・・ Never throw out anybody.

 

 Remember, if you ever need a helping hand, 

 you'll find one at the end of your arm. 

 As you grow older you will discover that 

 you have two hands. One for helping yourself, 

 the other for helping others.

 

 人は、物よりもなお、回復されなければならないし、

 刷新・復活・再生されなければならない。

 そして救済されなければ、救済されなければ、救済されなければ。。

 誰一人として、投げ出してはいけない。

 

 覚えておきなさい。

 もし、あなたが助けの手を必要とすることがあるなら、

 自分の腕の先に一つ見出すことができる。

 成長するにつれ、あなたは二つの手を持ってることを発見する。

 一つは自分自身を助けるために、もう一つは他人を助けるために。

 

 

     ☆       ☆       ☆

成分がほとんど水の「弁天水」より、遥かにお肌に良さそうな言葉♪

さらに素晴らしいのはこれを書く直前、レベンソンがもっと大切な事

を一言で語ってることだ。

 「本を置いて、赤ちゃんを抱き上げなさい」

 

彼自身、著書を書き上げた後で実行すると宣言してた。ヘプバーン

も、本を読み上げた後に子どもを抱きしめたのかも。片手で抱いて、

別の手は自分をマッサージするとか♪ 

 

リチャード(小日向文世)は両手でふくよかなエステティシャン・ほのか

(堀川杏美)を抱こうとして、思い切り拒絶されてた(笑)。150万円

とハワイ旅行の方がいいらしい。そのためには、話も多少「盛って」

文春・・じゃなくて雑誌社に持ち込むと。

 

ボクちゃん(東出昌大)も、いくら心と顔が美しくなっても、K-POP

グループの防弾少年団には入れない♪ ダンスが上手くなければ

ダメなのであった。まあ、入れたところで、ミカ(りょう)は相手に

してくれないけど。

 

不幸なお母さんや自分と同じ、女の美しか興味ないのであった。

なお、第8話の視聴率は8.3%で相変わらず。ネットの人気や

評判ほどではない、ビミョーな数字。

 

メンズエステがもっと安ければ、試してブログのネタにしてもいい

のに・・とか思いつつ、それでは今日はこの辺で。。☆彡

 

 

 

cf. confidence man の本当の意味、

  「失敗した」信用詐欺師♪~『コンフィデンスマンJP』第1話

 セドラチェク「欲望は満たされることを望まない」~第2話

 ゴーギャン「芸術は、盗作か革命」、英語&仏語~第3話

 ビリー・ワイルダー「映画の8割は脚本」、英語~第4話

 マジンガーZとの合体、「パイルダー・オン」の意味~第5話

 古代遺跡トロイア、シュリーマン名言のドイツ語原文~第6話

 マザーテレサ「家に帰って家族を愛しなさい」、英語~第7話

 ブルーン「スポーツは人格を作り上げるのではない」英語~第9話

 ジッド「真実を探しているものを信じよ」仏語と意味~最終回

 

            (計 2877字)

    (追記 58字 ; 合計 2935字)

| | コメント (0)

米朝首脳会談中止、トランプから金正恩への手紙全文の英文和訳&14km走

(24日) RUN 14km,1時間12分58秒,平均心拍 152

   消費エネルギー  796kcal (脂肪 127kcal)

 

中止とかフェイントをかけた後、急にまた開催とか言い出しそうな

気もするけど、とりあえず手紙を出したのは本当らしい。どうやって

届けるのか知らないけど、流石にツイートではないと思う♪

 

トランプ米大統領から金正恩・北朝鮮労働党委員長へのメッセージ

は、かなり分かりやすい英語で書かれてたし、文脈も簡単だった。

お互い、また以前の過激発言に戻りつつあるけど、半歩か一歩、

わずかに接近したのは確かだろう。

 

さて、これでまた日本にミサイルが飛んで来るのか・・とか思い

つつ、原文の全てを日本語に訳してみよう。手紙の画像はトランプ

ツイッターより。今ごろ、お互いに激怒してるところか。。

 

180525b

 

 

     ☆       ☆       ☆

   THE WHITE HOUSE

   WASHINGTON

   May 24, 2018

   ホワイトハウス

   ワシントン

   2018年5月24日

 

 His Excellency

 Kim Jong Un

 Chairman of the State Affairs Commission

  of the Democratic People's Republic of Korea

 Pyongyang

 Dear Mr. Chairman:

 

 金正恩閣下

 朝鮮民主主義人民共和国 国務委員会委員長

 平壌

 親愛なる委員長へ

 

 We greatly appreciate your time, patience, 

 and effort with respect to our recent 

 negociations and discussions relative to a 

 summit long sought by both parties, which 

 was scheduled to take place on June 12 

 in Singapore.

 

 6月12日に予定されていた、双方にとって待望の首脳会談に

 関する我々の最近の交渉と議論において、あなたが捧げて

 くれた時間と忍耐と努力に深く感謝します。

 

 (注. 朝日新聞は「with respect to」を「敬意を

    もって」と訳してるが、weblioの例文でそういった

    用例は見当たらない。(ほぼ)すべて「関して」の意。)

 

 We were informed that the meeting was

 requested by North Korea, but that to us

 is totally irrelevant.

 我々は、北朝鮮が会談を求めていると知らされていましたが、

 そんな事は我々にとって全く関係ありません。

 

 I was very much looking forward to being

 there with you.

 私の方でも、あなたとそこでご一緒できるのを非常に楽しみに

 していたのですから。

 

 

     ☆       ☆       ☆

 Sadly, based on the tremendous anger and open

 hostility displayed in your most recent

 statement, I feel it is inappropriate, at this

 moment, to have this long-planned meeting.

 

 残念ながら、直近のあなたの声明に示されていた凄まじい怒りと

 あからさまな敵意を考えて、私は当面、この長期にわたって計画

 されていた会談を行うのが適切でないと感じています。

 

 Therefore, please let this letter serve to

 represent that the Singapore summit,

 for the good of both parties, but to the

 detriment of the world, will not take place.

 ですから、どうかこの手紙で伝えさせてください。世界にとっては

 損失ですが、双方のため、シンガポール会談は開催しないことを。

 

 You talk about your nuclear capabilities,

 but ours are so massive and powerful

 that I pray to God they will never have

 to be used.

 

 あなたは自らの核の能力について語っていますが、我々のものは

 非常に巨大かつ強力なので、それが使われなければならない日が

 決して来ないことを神に祈ります。

 

 I felt a wonderful dialogue was building up

 between you and me, and ultimately, it

 is only that dialogue that matters.

 私は、あなたとの間で素晴らしい対話を築き上げたと感じましたし、

 結局のところ、重要なのはその対話だけなのです。

 

 Some day, I look very much forward to

 meeting you.

 いつの日か、あなたにお会いできるのを非常に楽しみにしています。

 

 In the meantime, I want to thank you for

 the release of the hostages who are now

 home with thire families.

 その時まで、私はあなたに人質の解放を感謝しています。彼らは

 今、家族と一緒です。

 

 That was a beautiful gesture and was

 very much appreciated.

 それは美しい振舞いでしたので、とても感謝しました。

 

 

     ☆       ☆       ☆

 If you change your mind having to do

 with this most important summit, please

 do not hesitate to call me or write.

 もし考えが変わって、この最も重要な会談を行いたいということ

 でしたら、どうぞためらわずに私に電話するか手紙をください。

 

 The world, and North Korea in particular,

 has lost a great opportunity for lasting

 peace and great prosperity and wealth.

 世界は、そして特に北朝鮮は、恒久平和と大いなる繁栄と

 豊かさを得る絶好の機会を失いました。

 

 This missed opportunity is a truly sad

 moment in history.

 今回の機会の喪失は、歴史において本当に悲しい瞬間です。

 

 Sincerely yours.

 Donald J. Trump

 President of the United States of America

 敬具

 ドナルド・J・トランプ

 アメリカ合衆国大統領

 

 

     ☆       ☆       ☆

フーッ・・、疲れた (^^ゞ いつもの事ながら、英文を読んで理解する

ことと、英文和訳を入力することとは大違い。入力は超面倒なのだ。

まあ、たまにはキーボード操作の練習ってことで♪

 

もう、走りについては一言のみ。昨日はまたサボリそうになりつつ、

14kmだけ頑張って走って来た。月末が接近して来たし、今夜に

先延ばしすると、もっと暑そうだから。

 

といっても、昨日も気温19度、湿度90%、風速1mで、かなり

蒸し暑く感じた。たかが1時間ちょっとでウェアが汗ビッショリ!

トータルでは1km5分13秒ペースで、何とか「RUN」と書ける

範囲に収めた♪

 

しかし、心拍は高いし、何でこんなにしんどいのかね? サボリ過ぎ

だからか(笑)・・とか当たり前のことを考えつつ、ではまた明日 ☆彡

 

 

180525a

 

往路(約 2.4 km)  13分06秒 138 148

LAP1(約 2.1 km) 11分18秒 148 154

  2      11分05秒 152 159

  3      10分58秒 157 160

  4      11分04秒 159 163

復路(約 3 km) 15分28秒 158 168

計14km 1時間12分58秒 心拍平均152(84%) 最大168(93%)

 

             (計 3114字)

| | コメント (0)

NHK『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』、一応3年目だけど・・&脚力やや回復

(10日) RUN 16km,1時間19分40秒,平均心拍 154

   消費エネルギー 900kcal (脂肪 144kcal)

 

凄いね、我ながら♪ 1ヶ月どころか2週間も続かないのがフツー

だったNHK語学講座、遂に3年目突入! パチパチパチ\(^o^)/

 

『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』は、講座といってもお勉強

のスタイルじゃない所がいい♪ 実質わずか4分の短くて面白い

話を英語で聞くだけ。手も口も動かす必要なし。いいね♪ よく広告

で目にする、聞くだけの英語講座も、似た感じなのかも。

 

 

      ☆       ☆       ☆

ただ、人間どうしても楽な方に向かってしまう。私の場合、手や口を

使わないどころか、目もテキストに向けてない。買ってるのに、意味

なし。。(^^ゞ まあ、電子書籍だからゴミにはならないけど♪

 

そうなると結局、耳まで放送に向かなくなる(笑)。コラコラ! 最初

の頃は結構マジメにリスニングして、聴き取れなかったらテキスト

で確認してたのに、去年度はかなり手抜きになってた。テキストで

英文チェックしたのは、1ヶ月に1回くらいかも (^^ゞ ちなみに、和訳

は単語とタイトルのみで、本文の訳は無し。イラストが入ってるだけ。

 

手抜きでも理解しやすいのは、江戸川乱歩の怪人二十面相とか。

講座的には、これだけが英語レベルをちょっと高めに設定してる

みたいだけど、私には一番わかりやすい。多分、ずっと一つの物語

が続いてて、主要な登場人物も知ってるからだと思う。二十面相の

他に、明智小五郎と小林少年だけ押さえればOK♪

 

 

     ☆       ☆       ☆

180412b

 

去年の後半は、前半の再放送だったけど、この春からはまた新作

スタート。

 

 月 Japan Without a Map ニッポンぶらり旅

 火 Japanese Folklore 日本の昔話

 水 Short Stories オリジナル・ショート・ストーリー

 木 Hello from Around the World

     世界の国からこんにちは

 金 Japanese Classics 英語で味わう日本文学

 

先週の第1週を聴いた限りだと、どれも面白かったから、何とか

続きそうな気がする。形だけ(笑)。コラッ! 特に心に残ったのは、

水曜の女子高生の片思い&お別れストーリー。全部、女子高生で

いいかも♪ ちなみに平成男子ブロガーも似た経験があった(笑)

 

 

      ☆       ☆       ☆

180412c

 

内容より、ある意味インパクトが大きい変化は、番組ナビゲーター

の交代だった。肘井美佳から、関根勤の娘・関根麻里に変更。私は

ほとんど見たことないけど、名前も顔もそれなりに売れてるタレント

だし、かなり優秀ってことで、期待してた。

 

実際に聴いてみると、う~ん、やっぱ肘井は上手かったんだね(笑)。

ハッキリ言って、英語の4分間より肘井が最後に喋る30秒の方が

楽しみだったほど♪ 唐突に脱力系のナゾナゾやダジャレが出て

来るし、30代半ばなのにキャピキャピした明るいトークで、たまに

ハッとさせられるコメントもあり。アドリブで実力を発揮してたと思う。

 

関根麻里は2歳若くて、父親が有名なお笑い系タレントだから、期待

してたら、・・・・・・♪ 英語の発音やイントネーションも素晴らしい

のかと思ったら、・・・・・・♪ いや、英語と関係ないことで結構ネット

の話題になってたもんで。有名人は大変だね。判官びいきなのだ。

 

まあ、まだ始まったばっかだし、今後に期待しよう。頑張って!

 

 

     ☆       ☆       ☆

一方、昨日・・じゃなくて一昨日はまた16km走。ホントは18km

かハーフにしようかと思ってたのに、時間が無くなってしまった。

新年度がスタートする春は、色々と新しい事が重なるもんで。

 

まだ自転車にチョコッと乗り始めたばっかだけど、早くも太腿の筋肉

が膨らんで来た気がする。階段の一段飛ばしに力強さを感じるのだ。

恥ずかしさはあんまし感じない(笑)。

 

で、走り始めると、序盤は脚が重かったけど、中盤以降はグイッと

ストライド(歩幅)が伸びて、新シーズンでは一番マトモな走り。

かなり全身がしんどかったけど、トータルでは1km4分59秒

でクリアできた。やっと16km走で5分切り。。(^^ゞ

 

気温13度、湿度80%、風速2mはちょっと暑かった。汗をかき

過ぎたからか、終盤は心拍計が乱れて、遂にストップ。データは

適当に補正しといた。

  

早く1km4分半まで戻したいなと思いつつ、ではまた明日。。☆彡

 

 

180412a

 

          時間  平均心拍  最大

往路(約2.4km)  12分45秒 140 152

LAP1(約2.1km) 10分54秒 150 156

  2       10分39秒 155 162

  3       10分33秒 157 163

  4       10分30秒 158 164

  5       10分21秒 160 166

復路(約2.9km) 13分58秒 160 167

計16km 1時間19分40秒 心拍平均154(86%) 最大167(93%) 

 

             (計 1954字)

| | コメント (0)

ドラマ原案、イプセンの戯曲『民衆の敵』のあらすじ&英語・ノルウェー語原文

今季(17年・秋)は珍しく、2つも連続ドラマを見始めたが、どちらも

すぐ、記事を書く気がしなくなった。過去12年間で初めてのこと。

『陸王』は単純だし、『民衆の敵』は脚本のバランスがビミョー。共に、

萌え要素はゼロ♪

 

とはいえ、私は一応ランナーだし、月曜の夜は気が緩む時だから、

どちらのドラマも大部分は流し見し続けてる。全く見なかったのは、

『陸王』が1回で、『民衆』は2回くらいか。

 

 

     ☆        ☆        ☆

『民衆』の最近のストーリーは妙に暗くて重いものに変質して来たな

と思ってたら、朝日新聞の寸評が目に留まった。朝日は普通、フジ

月9には冷たい反応かほとんど無視なのだが、今回は意外なほど

好意的にプッシュしてる。記者でなくライターだからか(和田静香)。

 

171212a_2

 

コラム名は「TVがぶり寄り」、タイトルは、「民衆の真の敵とは?」。

 

 ・・・回を重ねるにつれ、見る側が試されるすごいドラマだなぁ

 と感じている。・・・ドラマは後半にきてガラリと変わる。・・・

 主人公は、社会を替えるには権力こそが大切で・・・市長選に

 立候補、当選する。当然、操り人形にしたい派閥に利用され、

 信頼は失墜して孤立する。

 

  ドラマのタイトルは、腐敗を正そうとした男性が民衆に敵の

 烙印を押される、イプセンが19世紀に書いた政治が大罪の

 戯曲と同じ。

 

全く知らなかった私は意表を突かれて、直ちに戯曲(演劇の台本)の

英語原文と英語版ウィキペディアをチェック。真っ直ぐな正論過ぎて、

私の趣味ではないけど、ちょっと興味深かったのも事実だから簡単に

まとめとこう。

 

 

      ☆        ☆        ☆

第8話の視聴率(関東地区、ビデオリサーチ)が5.3%で、最低記録

を更新したと伝えられた今日、ネットで「民衆の敵 原作」を検索すると、

かなりの数のサイトがヒットする。

 

しかし、原作というほどの関連でもないので、むしろ「原案」というべき

だろう。ただし、公式サイトのイントロダクションを見ると、イプセンの

戯曲には触れてなかった。題名だけ借用した、オリジナル脚本だと

言いたいわけか。

 

171212b

 

上は元のノルウェー語の原書で、中央に著者の名前(HENRIK

IBSEN:ヘンリック・イプセン)、一番下には1882年と書いてある。

インターネット・アーカイブで公開中、著作権は消滅済みのはず。

 

題名の『EN FOLKEFIENDE』をGoogle翻訳

すると、「AN ENEMY OF PEOPLE」。つまり、

「民衆の、1人の敵」。

 

1つを表す不定冠詞が付いてるので、「民衆という敵」と解釈する

のは難しそうだ。要するに、主人公のことで、戯曲ならストックマン

(男性医師)。ドラマなら、佐藤智子(篠原涼子)。

 

ちなみに、原題を語順までそのまま直訳すると、

「AN PEOPLEENEMY」(民衆・敵)だから、専門

レベルだと、いくつかの解釈が可能なのかも。。

 

 

      ☆        ☆        ☆

それでは、英語版ウィキのあらすじ(5部構成)をまとめてみよう。

主人公以外の登場人物の名前を入れると、逆に分かりにくいだろう

から、省略する。

 

 第1幕 ストックマン夫妻の自宅の夕食会に、兄弟でもある市長、

     新聞編集者が集まる。街の温泉(健康浴場)が汚染されてる

     という噂について話してる時、噂を裏付ける手紙が届く。

     編集者は新聞記事を書くことに同意。ストックマンは、自分

     が街の救世主だと信じる。

 

 第2幕 ストックマンの家で、編集者との連帯関係が深まる。編集者

     としては、汚染問題を街の政治腐敗をあばく出発点にしたい。

     そこへ市長が来訪。街の破壊につながるわがままで、大きな

     視野を持ってないから、もっと穏やかな方法を勧める。しかし

     ストックマンが拒否したので、市長は、彼と家族に悲惨な結果

     が生じるだろうと言う。

 

 第3幕 新聞社では議論の末、行政の闇の暴露はマイナスの効果

     が大き過ぎて疑問だと、態度変更。ストックマンは、それなら

     自分一人で戦おうと決意。街の集会を開いて情報を広めよう

     と考える。彼の妻はリスクを感じつつも、彼のそばに寄り添う。

 

 第4幕 ストックマンは集会で、汚染情報や、街のリーダーの腐敗、

     街全体の堕落について語る。街の人々は侮辱されたと感じ、

     怒りの声が響き渡る。やがてストックマンは「民衆の敵」という

     烙印を押され、街から追放される。

 

 第5幕 家の窓は割られ、娘は学校から追放される。浴場ビジネス

    の利権を獲得した義父からもアドバイスされたが、ストックマン

    は無視。正しい事を行うのに必要なのであれば、「民衆の敵」と

    しての役割を引き受けようと決心する。

 

 

       ☆        ☆        ☆

あらすじを見た所で、ポイントとなる箇所だけ、英語の原文で読んで

みよう。ここでは、電子図書館グーテンベルクを利用した

 

まず、ストックマンの告発に民衆が激怒する場面。第4幕の終盤。

日本語訳は一番下のみ。

 

171212c

 

 The whole crowd(shouting).

  Yes,yes! He is an

  enemy of the people!

  He hates his country!

  He hates his own people!

 

 群衆全体(叫びながら)

   そうだ、そうだ! 彼は民衆の敵だ!

   彼は自分の国を憎んでる!

   彼は自分の国の民衆を憎んでる!

 

 

ちなみに、ノルウェー語原文は次の通り。単語も文法も英語に

ちょっと似てるので、雰囲気は感じ取れる。

 

 「Han er en folkefiende!

彼は である 一人の 民衆の敵

 

171212d

 

 

      ☆        ☆        ☆

最後に、戯曲のラスト。翻訳は中盤から。

 

171212e

 

 Dr.Stockmann. 

  Yes.(Gathers them round him, 

  and says confidentially:) 

  It is this,let me tell you ─ 

  that the strongest man in the 

  world is he who stands most 

  alone.

 

 Mrs.Stockmann 

  (smiling and shaking her head)

  Oh,Thomas,Thomas!

  

 Petra (encouragingly,as she 

  grasps her father’s hands). 

  Father!

 

 

 ストックマン 

  それは、こうゆう事だよ。 

  世界で最も強い男とは、ほとんど一人で立ってる男なんだ。

 

 ストックマン夫人 

  (笑いながら、頭を振って) 

  あぁ、トーマス、トーマス!

  

 ペトラ

  (父の手を握って、激励しつつ) 

  お父さん!

 

 

ノルウェー語のポイント(世界で最も強い男・・・)は、

 den staerkeste mand i verden,

det er han,som star mest alene.

 

171212f

 

 

      ☆        ☆        ☆

最後の最後は、女性2人の愛情溢れる言葉で締めくくってる。

悲劇か喜劇かはともかく、古き良き時代のヒーロー物語。

 

現代日本だと、ドラマでも現実でもあり得ないだろう。むしろ、身近な

女性2人に冷たく非難されて、思い切り凹んで淋しい終了とか♪

 

実は元の戯曲も、真面目な正論というより、シニカル(皮肉)な笑い

を誘うコメディのような気がする。

 

ともあれ、ノルウェー語が意外と読みやすいのを確認したところで、

今日はそろそろこの辺で。。☆彡

 

               (計 2872字)

| | コメント (0)

日馬富士引退、モンゴル・メディアのHPをグーグル翻訳で読む(英訳・日本語訳)

日馬富士、やはり引退。。 本人としてはまさかの展開で、心残り

だろうね。記者会見にも、反省や謝罪と共に、悔しさや無念さが

溢れてた。

 

追い打ちをかけるように、記者の側でスマホや携帯の着信音が鳴り

響いてたというウワサがある。もし、わざとやったジャーナリストが

いるのなら、そちらも謝罪すべきだろう。「礼儀と礼節」として。

 

 

      ☆        ☆        ☆

前にも書いたが、暴力をふるったから引退は当然といった考えは、

話を単純化し過ぎてる。同じ体罰でも平手打ち数発なら、これほどの

大騒ぎにはならないはず。そもそも彼らは、本番でも練習でも激しく

ぶつかり合うプロの格闘家なのだ。

 

単なる口ゲンカをちょっとハミ出した程度なら、何ともない個人的な

揉め事。むしろ、車のスピード違反の方が危険行為だが、その処罰

は僅かな罰金と減点、講習程度であって、日常茶飯事にすぎない。

 

武器を使って病院レベルの大ケガ(?)をさせたとされたから、警察

沙汰で引退に追い込まれてしまう。殴った際の細かい経緯も大きな

問題ではない。最大のポイントは、どの程度の殴り方、叱り方だった

かということ。

 

そこがハッキリしないまま引退というのはおかしな話だけど、警察側

の情状酌量とか相撲協会・親方などの立場を考えると、仕方ないの

だろう。少なくとも、日本人と日本社会の感覚では。。

 

 

      ☆        ☆        ☆

一方、モンゴル人やモンゴル社会の感覚だと、どうなのか。私は

以前から、日本のメディアが伝える現地の様子に不自然なものを

感じてた。一言でいうなら大げさで、日本とモンゴルの対立を煽る

ような報道が目立つ気がする。

 

そこで、引退届や記者会見からほぼ半日経った29日の深夜(日本

時間)、現地のメディアを色々とのぞいてみた。

 

英語版ウィキペディアの「Media of Mongolia」

(モンゴルのメディア)という項目を見ると、そこそこのメディアへの

リンクが張ってある。国の報道局、新聞、テレビなど。

 

171130e

 

 

私は上から順に、次々とアクセスしてみたが、日馬富士のニュース 

はなかなか見当たらない。ニュースのタイムラグ(時間差)が数時間

あるだろうし、HP更新の時間的間隔の問題もあるだろうけど、各々

速報を競うほどの大事件ではないらしいのが分かる。日本との

温度差、関心の差は、想像以上に大きいみたいだ。

 

なぜかアクセスできないサイトも目立つ中、ようやく一つ見つけた

のが、「NEWS.mn」。後半の「.mn」というのは、モンゴルの

国別ドメインだから、要するに「ニュース」という名のメディアになる。

あるいは、「モンゴル・ニュース」ということか。会見直後の速報だ。

 

 

     ☆        ☆        ☆

171130f

 

もちろん私に、モンゴル語の知識は全くないから、見出しも単語

も分からなくて、最初は写真が頼りになる。最初の「ハルマフジ」

という言葉の綴り(アルファベットみたいな表音文字)は、言われて

みればなるほどと納得。

 

続いて、マイナーな国や言語を機械翻訳する際の基本は英語訳

だから、レベルアップしたとか去年話題になってたGoogle翻訳を

使ってみた。

 

171130a_2

 

私は、英文和訳に関しては、世間が絶賛するほどには評価して

なかったけど、このモンゴル語の英訳にはちょっと感心した。正直、

ほとんど期待してなかったから、大体読めて意味が分かるだけでも

十分満足なのだ。

 

 HARUMAFUJI: YOKZUNA SHOULD

 REALIZE HIS RESPONSIBILITY

 日馬富士: 横綱はその責任を果たすべき

 

「ヨコヅナ」ではなく「ヨクヅナ」となってるけど、他は文字も内容も

問題なし。「第70代横綱」が「The 70th anniversary・・」

(70回記念)となってるし、「気持ち」(?)が「psychology」

(心理学)となってるけど、無料で瞬時のAI翻訳だから許容範囲だ。

 

171130b

 

引退は自分で決めたこと、周囲への感謝などもすぐ読み取れる。

「church」(教会)とは、相撲協会の訳というより、相撲界という

意味か。最後の「appreciation and appreciation」

は、「感謝とおわび」の誤訳だろうと想像する。

 

記事全体の書き方は全く平静で中立的。日本へのあからさまな

批判は感じられない。

 

 

     ☆        ☆        ☆

171130c

 

英訳に比べて、モンゴル語の日本語訳はまだまだのレベル。記事

タイトルからして、かなり問題がある。そもそも横綱の責任とは、

引退と後輩指導のことを指してるのだから、「認識すべき」と訳すと

意味がズレてしまうのだ。英語の「realize」なら巧みな翻訳。

 

人の名前、日時(14日は間違いで、正しくは14時)など、本当に

基本的なことさえ訳せてないから、やっぱりモンゴル語を読む際は

英訳を使うべきだと確認できた。まあ、次にいつ使うかは別として。

 

171130d

 

 

     ☆        ☆        ☆

とにかく、これで次の焦点は、警察・検察の捜査や、貴ノ岩と貴乃花

親方の出方に移る。おそらく白鵬もかなり責任を感じてるだろうけど、

流石に白鵬まで引退することはないだろうし、その必要も多分ない。

まさかの可能性は一応、ないとは言い切れないが。。

 

私としては今夜、日本とモンゴルの違いや、その遠さを具体的に

実感できただけでも納得できた。それでは、また明日。。☆彡

 

               (計 2157字)

| | コメント (0)

重力波の観測 by LIGO(ライゴ)~ノーベル物理学賞2017、授賞理由(英語原文と和訳)

171005a

 

2017年のノーベル賞は、最初の3賞で日本人が受賞しなかった

ので、日本のメディア報道はかなり小さくなってしまった。これが本来

の自然な扱いかも知れないが、年に一度の学問の祭典としては、

ちょっと寂しい感もある。後はノーベル文学賞狙いか。

 

ただ、今年のノーベル物理学賞の業績は、今後の科学の歴史に

残ると思う。少なくとも50年くらい。あるいは、新たな発見や理論に

よって、今回支持されたアインシュタインの一般相対性理論が否定

されてしまうまでは。

 

171005b

 

イラストの作者はお馴染み、ニクラス・エルメヘド(Niklas

Elmehed)。許容範囲の引用と考える。左から、レイナー・

ワイス(Weiss、85歳)、バリー・C・バリッシュ(Barish、

81歳)、キップ・S・ソーン氏(Thorne、77歳)の3氏。

 

賞の1/2がワイス氏(ウェイスという表記もあり)に授与されてる

から、中心人物として特別に評価されてるようだ。

 

 

     ☆        ☆        ☆ 

では、プレスリリース冒頭、授賞理由の英文を日本語に訳してみる。

ほぼ直訳。主要部分である前半だけ扱うので、全文は英語公式

サイトを参照。医学・生理学賞よりシンプルな英文だと思う。

 

171005c

 

The Royal Swedish Academy of

Sciences has decided to award

the Nobel Prize in Physics 2017

 

スウェーデン王立科学アカデミーは、2017年ノーベル物理学賞

を、次の3氏に贈ることを決定した。

 

with one half to Rainer Weiss

LIGO/VIRGO Collaboration

 

半分は、レイナー・ワイス氏に。ライゴ/バーゴ共同研究。

 

and the other half jointly to

Barry C.Barish

LIGO/VIRGO Collaboration

and Kip S.Thorne

LIGO/VIRGO Collaboration

 

そして、もう半分は、バリー・C・バリッシュ氏(同上)と、キップ・

S・ソーン氏(同上)に。

 

“for decisive contributions to the

LIGO detector and the observation

of gravitational waves”

 

“ライゴ検出器と重力波の観測に対する決定的な貢献に対して。”

 

 

171005f

 

(注. 上図は添付資料の一部。ブラックホールの合体で生じた

  重力波を、4kmの線2本が直交する観測装置ライゴでとらえる。

  2方向に分かれたレーザーが重力波で僅かにずれて干渉する。

  3000km離れた地点に2つ設置して、場所の影響を除去。

 

  なお、ライゴ観測所は天文台と表記する場合もあるが、イメージ

  的にはむしろ、装置とか検出器に近い。)

 

 

     ☆        ☆        ☆

171005d

 

Gravitational waves finally captured

 

重力波が遂にとらえられた

 

On 14 September 2015,the

universe’s gravitational waves

were observed for the very

first time.

 

2015年9月14日、まさに初めて、宇宙の重力波が観測された。

 

The waves,which were predicted

by Albert Einstein a hundred

years ago,came from a collision

between two black holes.

 

アルバート・アインシュタインによって100年前に予言されていた

その波は、二つのブラックホールの衝突から到来した。

 

It took 1.3 billion years ago

for the waves to arrive at the

LIGO detector in the USA.

 

その波が米国のライゴ検出器に到達するまで、13億年を費やした。

 

 

171005e

 

(注. 上図も添付資料の一部。ブラックホールの衝突時に、

   重力波の振幅が最大になってる。)

 

 

     ☆        ☆        ☆

The signal was extremely weak

when it reached Earth,but is

already promising a revolution

in astrophysics.

 

その信号は、地球に届いた時、極度に弱かったが、天文物理学

における革命を既に約束している。

 

Gravitational waves are an 

entirely new way of observing

the most violent events in

space and testing the limits

of our knowledge.

 

重力波は、宇宙で最も激しい出来事を観測する全く新しい手段で、

私たちの知識の限界を試している。

 

LIGO,the Laser Interferometer

Gravitational-Wave Observatory,

is a collaborative project with

over one thousand researchers

from more than twenty countries.

 

ライゴ(レーザー干渉計・重力波観測所)は、20ヶ国以上の

国から1000人以上の研究者を集めたプロジェクトである。

 

Together,they have realised a

vision that is almost fifty

years old.

 

力を合わせて、彼らはほとんど50年前からある構想を実現した。

 

The 2017 Nobel Laureates have,

with their enthusiasm and

determination,each been invaluable

to the success of LIGO.

 

2017年のノーベル賞受賞者たちはそれぞれ、熱意と決断力を

もって、ライゴの成功にとって計り知れない貴重な存在だった。

 

Pioneers Rainer Weiss and Kip

S.Thorne,together with Barry C.

Barish,the scientist and leader

who brought the project to

completion,ensured that four

decades of effort led to

gravitational waves finally

being observed.

  

開拓者のレイナー・ワイス氏とキップ・S・ソーン氏は、プロジェクト

完結リーダーである科学者バリー・C・バリッシュ氏と共に、40年の

努力を重力波発見へと確実に導いた。

 

 

それでは今日はこの辺で。。☆彡

 

 

 

cf.「重力波」観測の英語論文、要約(アブストラクト)の日本語訳

  体内時計と遺伝子の解明

   ~ノーベル医学生理学賞2017、授賞理由

 

                (計 2708字)

| | コメント (0)

体内時計と遺伝子の解明~ノーベル医学生理学賞2017、授賞理由(英語原文と和訳)

171003a

 

今年(2017年)のノーベル生理学・医学賞は、残念ながら日本人

研究者ではなく、米国人だった。総選挙や米国乱射事件と重なった

こともあって、メディアの扱いはかなり小さくなってるが、内容は身近

で分かりやすい。約24時間周期の体内時計のメカニズム解明だ。

 

そこで今回も、英語の公式HPからコピペ&翻訳させて頂こう。世界

レベルの公的発表でもあるし、著作権の問題は生じないと考える。

 

親しみやすくて味のあるイラストは、今年もニクラス・エルメヘド

(Niklas Elmehed)の作品。許容範囲の引用と考える。

左から、ホール氏(Hall)、ヤング氏(Young)、ロスバシュ氏

(Rosbash)の3人。

 

171003b 

 

cf. 大隅良典教授のノーベル医学生理学賞2016、

        受賞理由(英語原文と和訳)

   大村智教授のノーベル医学生理学賞2015、

     受賞理由(英語原文と和訳)&休養ジョグ

 

 

      ☆        ☆        ☆

英文和訳の前に、プレス・リリース(報道機関向けの発表)の

イラストを使って、話の大枠をつかんでおこう。もちろん、本当は

もっと複雑なシステムとプロセスだ。

 

171003e

 

上から時計回り(=右回り)に、1、2、3・・・と6つの細胞の絵

が並んでる。日経サイエンスの解説を参考にすると、大体、上半分が

昼間、下半分が夜間のようだ。

 

まず、1番から。昼の間に、核の中で、時計遺伝子(長くつながった

ギサギザの一部)から、メッセンジャー(伝令)の働きをするリボ核酸、

mRNA(ミミズ1匹みたいな絵)が作られる。次に2番。mRNAから、

PERタンパク質(ひもの塊みたいな絵)が作られる。

 

3番は夜で、PERが核の中に移動。4番で、PERが遺伝子の働き

をブロック(阻害)。5番で、新たなPERが作られなくなる。6番は

朝で、PERが分解されて消滅。また1番に戻って循環する。

 

 

     ☆        ☆        ☆

では、授賞理由の英文を日本語に訳す。pdfファイル冒頭の主要

部分のみ。

 

171003c

 

Nobelforsamlingen

The Nobel Assembly at Karolinska 

Institutet

 

ノーベル会議

カロリンスカ研究所・ノーベル会議

 

The Nobel Assembly at Karolinska 

Institutet has today decided to 

award the 2017 Nobel Prize in 

Phisiology or Medicine

  jointly to

Jeffrey C.Hall,Michael Rosbash

and Michael W.Young

for their discoveries of molecular

mechanisms controlling the

circadian rhythm

 

カロリンスカ研究所のノーベル会議は今日、2017年のノーベル

生理学・医学賞を、ジェフリー・C・ホール氏、マイケル・ロスバシュ氏、

マイケル・W・ヤング氏に合わせて贈ることを決定した。

概日リズムを制御する分子メカニズムの発見に対して。

 

171003d

 

SUMMARY

要旨

 

Life on Earth is adapted to

the rotation of our planet.For

many years we have known

that living organisms,including 

humans,have an internal,biological

clock that helps them anticipate

and adapt to the regular rhythm

of the day.

 

地球上の生命は、私たちの惑星の循環に適合している。昔から

私たちは、人間も含めた生物が、体内に生物学的な時計を持って

いることを知っていた。その時計は、生物が1日の規則的リズム

を予期し、適合することを手助けしているのだ。

 

But how does this clock actually

work? Jeffrey C.Hall,Michael

Rosbash and Michael W.Young

were able to peek inside our

biological clock and eluciade its

inner workings.

 

しかし、この時計は実際、どのように作動するのか? ジェフリー・

C・ホール氏、マイケル・ロスバシュ氏、そしてマイケル・W・ヤング氏

は、私たちの生物学的時計の内側を垣間見て、その内なる働きを

明らかにできた。

 

Their discoveries explain how 

plants,animals,and humans

adapt their biological rhythm

so that it is synchronized with

the Earth’s revolutions.

 

彼らの発見は、植物、動物、そして人間が、どのようにして、それらの

生物学的リズムを地球の回転に同調させるのかを説明する。

 

 

    ☆        ☆        ☆

Using fruit flies as a model

organism,this year’s Nobel

laureates isolated a gene that

controls the normal daily

biological rhythm.They showed

that this gene encodes a

protein that accumulates in the

cell during the night,and is

then degraded during the day.

 

生物のモデルとしてショウジョウバエを利用することで、今年の

ノーベル賞受賞者たちは、通常の1日の生物リズムを制御する

遺伝子を分離した。彼らは、この遺伝子がコード化するタンパク質が

夜間に細胞内で蓄積して、昼間には分解されることを示した。

 

Subsequently,they identified

additional protein components

of this machinery,exposing the

mechanism governing the self-

sustaining clockwork inside

the cell.We now recognize

that biological clocks function

by the same principles in cells

of other multicellular organisms,

including humans.

 

続いて彼らは、細胞内で自己保存する時計の動きを支配する

仕組みを明らかにし、この装置の別のタンパク質成分を同定した。

私たちは今や、人間も含め、他の多細胞生物の細胞内でも

同じ原理で生物時計が機能することを認識している。

 

 

     ☆        ☆        ☆

With exquisite precision,our

inner clock adapts our

physiology to dramatically

different phases of the day.

The clock regulates critical

functions such as behavior,

hormone levels,sleep,body

temperature and metabolism.

 

見事な正確さで、我々の体内時計は我々の生理を、一日の内で

劇的に異なる様相へと適合させる。その時計は、行動、ホルモン・

レベル、睡眠、体温、代謝など、決定的に重要な機能を調節する。

 

Our wellbeing is affected when

there is a temporary mismatch

between our external

environment and this internal

biological clock,for example

when we travel across several

time zones and experience

“jet lag”.

 

例えば、私たちがいくらかの時間帯を横切る旅行をして、時差を

経験する時など、外的環境と内的な生物時計の間にズレがある時、

私たちの健康は害される。

 

There are also indications that 

chronic misalignment between 

our lifestyle and the rhythm 

dictated by our inner timekeeper

is associated with increased 

risk for various diseases.

 

私たちの生活様式と体内のタイムキーパーが刻むリズムとのズレは、

様々な病気リスクの増大と関連しているという指摘もある。

 

 

以下、省略。なお、今日(3日)はノーベル物理学賞、明日は化学賞

が発表される予定。日本人の受賞に期待しつつ、ではまた。。☆彡

 

 

 

cf. 重力波の観測 by LIGO(ライゴ)

  ~ノーベル物理学賞2017、授賞理由(英語原文と和訳)

 

                 (計 3539字)

| | コメント (0)

京都大のダウン症向け新化合物「アルジャーノン」(ALGERNON)、英語論文の和訳(米国『PNAS』抜粋)

様々な意味で、現実と虚構の境界が揺らいでる現代社会だが、昨日

(2017年9月5日)、京都大学が発表した新物質「アルジャーノン」

には驚いた。

 

当サイトでも2年前、山下智久主演の連続ドラマ『アルジャーノンに

花束を』のドラマ・レビューを書いてるからだ。原作は米国の小説、

『Flowers for Algernon』(Daniel Keyes)。

知的障害の新しい治療法を試すと、ネズミも人間も最初は上手く行く

ものの、結局失敗する悲劇で、半世紀前の当時としてはSFだった。

 

170906a

 

 

      ☆        ☆        ☆

ダウン症だけでなく、アルツハイマー病やうつ症状、パーキンソン病

などへの応用も期待される、新しい化合物。なぜ、この命名なのか。

アルジャーノンは、悲劇の実験用ネズミの名前だ。ネズミの名前の

由来となってる詩人のアルジャーノンも、悲劇的人生を送ってる。

 

小林亜希子・医学研究科助教や萩原正敏・同教授による説明は、

今のところネット上に見当たらない。わりと詳しい地元紙・京都新聞

HPの記事にも無し。

 

ただ、itmediaの取材によると、京大学・広報課は、

 「『アルジャーノンに花束を』は、研究グループも知っていると

  思うが、特別なぞらえたわけではない」

と応答したとのこと。

 

しかし、この形式的で短い応答を、そのまま真に受ける人は少ない

だろう。小説・ドラマでお馴染みの名作『アルジャーノン』を、「多少」

意識して命名したとみなすのが自然。同じ京大・山中教授のiPS細胞

も、アップルのiPodを遊び心で意識した名前だと認めてる

 

ただ、今回は文芸ではなく科学の分野の研究だし、『アルジャーノン』

という過去の作品は、人間と実験ネズミの悲劇だったから、医薬品

関連の名前の由来として認めるのは避けた。知名度は利用して、

負のイメージは切り離した。命名の理由と公式説明については、

そう考える方が納得できる。

 

ちなみに、当サイトの『アルジャーノン』記事を5本だけ挙げとこう。

ドラマ、化学、数学、文学、哲学、一通り揃えてある。

 

 ママ、お利口になるから嫌わないで・・~第1話

 Yesterday Once More♪~最終回

 新薬ALGの原料キサンチンの化学式C5H4N4O2と構造式

 x² のフーリエ級数展開~第5話、咲人(山P)が書いた数式

 ダニエル・キイス『アルジャーノンに花束を』と、

    哲学者プラトン『国家』洞窟の比喩

 

 

     ☆        ☆        ☆

さて、今日の当サイトの記事は、現地の米国時間で9月5日に発表

された英語の学術論文の日本語訳がメインだが、その前に最低限

の基礎知識をまとめとこう。

 

ダウン症のほとんどは、21番の染色体が2本ではなく3本あること

が原因とされる(医薬品会社MSDの説明)

 

この過剰な状態(21トリソミー)によって、

 大脳の神経幹細胞の増殖が低下 → 神経細胞の供給が減少

   → 大脳の発達が不十分 → 知的障害など

という流れが生じてしまう。下図は京都大のpdfファイルより。

 

170906b

 

京大の新物質アルジャーノンは、染色体の上の遺伝子DYRK1A

を阻害して、上の悪い流れを断ち切り、認知機能を改善するものだ。

 

170906c

 

 

      ☆        ☆        ☆

では、電子媒体の科学雑誌『PNAS』(Proceedings

 of the National Academy of Sciences:

米国科学アカデミー紀要)の、Early Edition(早版)

を読んでみる。

 

170906d

 

2017年9月5日の更新で、確かに京大の論文が掲載されてた。

簡単な説明と添付資料は、登録なしの無料公開となってるので、

直訳してみよう。テレビドラマの新薬と同じ「ALG」という略号が

使われてた。

 

170906e

 

170906i

 

 

     ☆        ☆        ☆

Prenatal neurogenesis induction

therapy normalizes brain 

structure and function in

Down syndrome mice 

 

出生前の神経新生を促進する治療が、ダウン症マウスの

脳の構造と機能を正常化する

 

 

170906g

 

   意義

 ダウン症は21番染色体のトリソミーで引き起こされるので、

 現在、ダウン症の出生前診断が可能となっている。

 にも関わらず、ダウン症と診断された胎児の両親には、

 2つの選択肢しかない。

 妊娠を中絶するか、重い障害を持つ子どもを育てるか。

 

 我々はそうした両親に三つ目の選択肢を供給するために、

 新しい化合物「アルジャーノン(Altered 

 generation of neurons:神経細胞

 発生の改善)」を開発した。 

 

 アルジャーノンによる母マウスの治療は、薄い皮質板など、

 脳の形態の異常を妨げた。注目すべきことに、これらの

 子マウスは、治療してないダウン症の子マウスと比較して、

 より正常な認知行動を示した。

 

 アルジャーノンは、ダウン症だけでなく、多数の神経発達

 障害の治療をもたらす潜在能力を持っている。

 

 

     ☆        ☆        ☆

Abstract(抜粋)は専門的すぎるので、一部を省略して和訳する。

 

170906h

 

 21番染色体のトリソミーによるダウン症(DS)は、知的障害の

 発生原因として、最も一般的なものである。出生前診断が可能に

 なったが、神経認知的な障害の治療法は無かった。

 

 我々が新たに同定した成長促進物は、DYRK1Aを阻害する

 能力を持ち、神経細胞増殖の欠陥を救うことが分かった。

 アルジャーノンと名付けた、この化合物の経口投与は、神経

 幹細胞の増殖を回復させ、新生ニューロンを増加させた。

 

 さらに、母マウスへのアルジャーノン投与は、異常な皮質形成

 を阻害し、ダウン症の子マウスの異常行動の発達を妨げた。

 

 これらのデータは、アルジャーノンによる出生前治療によって、

 ダウン症の神経発生形質を妨げられることを示唆している。

 

 

      ☆        ☆        ☆

以上、非常に明るい見通しの研究発表となってる。文芸作品の

『アルジャーノンに花束を』と違って、ハッピーエンドとなることを期待

しよう。もちろん、治療しないという選択肢も十分可能だ。その点は、

他の障害や病気でも同様。

 

ただ、安全性が確認されれば、中絶という選択肢よりは良いと思う。

なお、新物質の詳細は無料情報には書かれてないが、添付資料で

♯688」と呼ばれてるような気がする。

 

それでは今日はこの辺で。。☆彡

 

                   (計 2549字)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

5分聴くだけの英語講座『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』、2年目突入♪

アハハ!(^o^) ナビゲーターの肘井美佳はやっぱ面白いね♪

チョコチョコっと喋る内容がいいのだ。

  

見た目より 心のイケメン 肘井目線」(?)。

よく覚えてないけど、昨日(17年4月4日)の英語の放送後に、

そんな感じのビミョーな川柳を付け加えた後の自虐っぽいコメント

に、ヒネリが入ってた。

  

 「お後がよろしくなくても、また来ます」?(笑)

      

   

     ☆        ☆        ☆

ちなみにこれ、日本でいう「3本の矢」のお話を英語で流した後の

コメント。イソップ寓話、『棒の束』(The Bundles

 of Sticks)。3人の兄弟が仲良く力を合わせる大切さ

を伝える教訓話だけど、「肘井目線」はかなり違う場所を見てた。

   

3人が、誰が一番イケメンか(who was the most

 handsome)を争ってた時点でダメらしい。まあ、そんな

ごもっとも過ぎる事を言う女性に限って、実際はシレーッとイケメン

を選ぶもんだけど♪

     

って言うか、肘井は独身でいいのかな? 試しにネットで色々

飛び回ると、ハッキリした情報は見当たらず。2014年2月の段階

では独身で、まだ予定も無いとブログに書いてあった。私の1年後

くらいに始めてるベテラン・ブロガー仲間だったのか。

     

3月公開の映画『...and LOVE』にも出演してるわけね。

杉原杏璃原作・主演。マイナーな映画(失礼♪)だけど、よく見ると

あの古坂大魔王(=ピコ太郎)も出演してるらしい。何でさっぱり話

題になってないのか不思議かも。。

   

170405a

   

     

     ☆        ☆        ☆

さて、前置きが長くなったけど、NHKラジオ『エンジョイ・シンプル・

イングリッシュ』(Enjoy Simple English)の受講

が2年目に入ったのだ♪ パチパチパチ☆ 去年度の火曜の肘井

みたいな大げさな拍手(笑)。分かりにくっ!

      

NHKの英語講座は中学以来、10回近くチャレンジしてると思うけ

ど、丸1年間続いたのは初めてかも (^^ゞ あるいは、中学2年か

3年で1回だけ成功してるとしたら、8年ぶりくらいか(笑)。

  

まあ、去年10月~今年3月は、4月~9月の再放送だったから、

実質的にはまだ半年しか続けてないとも言える。あと半年、頑張っ

て、実質的な1年継続にしなきゃ!

   

   

      ☆        ☆        ☆   

今回のチャレンジが続いてる理由は、大きく分けて3つある。まず、

1日にたった5分、簡単な面白話を聴くだけでいいってこと。自分で

喋る必要がないのは凄くラク♪

    

似た広告は、新聞とかで見掛けるけど、NHKのラジオ講座は基本

的に無料。テキスト無しでも大丈夫だし、テキスト有りでもたかが

1ヶ月500円ほどだ。しかも毎回、よく出来たお話になってる。

     

特に、去年は月曜日のオリジナル・ショート・ストーリーが良かったの

に、なぜか今年度は無くなってしまった。多分、来年度の放送で再利

用するんじゃないかな♪ この番組に限らず、NHK語学講座にあり

がちなパターンだ。

     

次に、インターネットで再放送を聴けること。実は、私が本物のラジ

オで放送当日に聴いたのは、今日・・・じゃなくて昨日が半年ぶりく

らいだ♪ このブログ記事に書くために聞いてみただけ(笑)。そう

ゆう理由か! 

   

普段は翌週、ネットのストリーミング再放送をiPadで聴いてる。

本放送から1週間以上遅れちゃうけど、時事ネタじゃないからOK。

リピートや前に戻る操作が簡単なところもGood♪

   

   

      ☆        ☆        ☆

で、1年続いた理由の3つ目が、肘井美佳のコメントの面白さ。フ

ツーのことも多いけど、5回に1回くらいは面白いことを喋ってる。

放送作家の台本だけじゃなくて、自分で考えたのも多いんじゃない

かな。

  

例えば、去年度の最後の放送とか。現代版かぐや姫のお話の最終

回で、米国の両親のもとに飛んで行きそうになってたカグヤは最後

に撤回。愛するバツイチ子持ち男性に、一緒に暮らしたいと自分か

ら告げて、ハッピーエンド。

   

そのキッカケはどうも、男の娘アヤの仮病らしい(笑)。カグヤが

乗ってたヘリコプターをドクターヘリみたいに使って、おまけに父親

も乗せてプロポーズの場を作り上げたのだ。『コードブルー』か!

・・っていうのは一部読者へのご挨拶♪

   

英語の放送では、仮病とまでは語られてないけど、最後に急病

で眠ってるはずのアヤが笑って終了だったから、肘井が直ちに

突っ込み。

  

 「アヤ~~~、恐ろしいコ!♪」(笑)

    

    

     ☆        ☆        ☆

ちょっと前の『ジャックと豆の木』(Jack and the

 Beanstalk)のコメントも良かったね。

 「窃盗、不法侵入、殺・・・」 (^^ゞ 

   

多分、一度「殺人」と喋って、ディレクターに注意されたから、録り

直しは「殺・・・」で止めたんだろう♪ 

   

ちなみに「豆の木」の英単語「beanstalk」は、豆の茎という意味

だけど、「豆ストーキング」という意味にもなってることに今気付い

た。豆を利用して、巨人に忍び寄るお話ってことか。

   

   

     ☆        ☆        ☆

単なるダジャレの類も、直後のビミョーな空気や乾いた笑い声がいい

のだ。直近だと、怒りを抑えるのは難しいって話の後で、

 「船乗りの方は得意みたいですよ。イカリをしずめる♪

  

私はうっかり、声を上げて笑ってしまった。ちょっと恥ずかしい (^^ゞ

半年間分のコメントをメモしときゃ良かったね。この番組、ネット上で

も情報が少ないから、新年度が始まった今、ウチの去年の記事

地味なアクセスが集まってる♪

  

とにかく、今年ももう4月分のテキストを購入したから、頑張って続け

ることにしよう。ブログにももっと感想を書くことにしようかな。ちなみ

に私は電子版のテキストを使用。個人的には、紙の本より全然いい

と思う。探す手間が要らないし(笑)、見開き2ページのイラストが、

切れ目無しに表示されるし。

  

170405b_2

          

上図は『ジャックと豆の木』、絵は木曜日担当の北村美紀。もちろ

ん、1ページずつ読むことも可能だし、iPadやスマホなら文字の

拡大も超簡単だ。静止画キャプチャーにアップルペンシルで書き

込みすることも出来るし、印刷も可能。

       

実はさっき初めて、テレビでフランス語の番組も見たけど、それは

また別記事に書くことにしよう。習うより慣れよ!

That’s all for today.

今日のところはこの辺で。。☆彡

   

   

   

cf. NHKラジオ英語講座

   『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』、5分で面白い☆

        

                   (計 2535字)

| | コメント (0)

米国の論理パズル~大学院入学テスト「GRE」のサンプル問題(英語)

(☆11日後の追記: 少しレベルの高い新記事を追加した。

  「GRE」2~言語的推論の問題(読解、数学の応用) )

   

   

     ☆          ☆          ☆

これから書く記事内容とは直接関係ないけど、私はここ最近、色々

な用事に追われてる内に、10年に1回も無いような失敗をしてし

まったらしい。

   

ついさっき気付いて、事後処理に追われるハメになってる。普通の

人の感覚だと大した事ないだろうけど、個人的には大ショック。これ

から夏に向けて数ヶ月は引きずることになりそうだ。

    

というわけで、今夜はマニアックな数学系記事をじっくり書いてる

場合ではない。ただ、こちらも以前から先延ばしにしたままのこと

だから、最低限の内容をアップしとこう。またいずれ、追加の記事

を書くと思う。既に、もう少しレベルの高い問題を扱った英語論文

を発見してある。

          

この種の話を日本語で書いてもアクセスは僅かだろうけど、私自

身が興味を持ってるし、勉強にも脳トレにもなるから構わない。

    

     

     ☆        ☆        ☆

さて、このブログは総合サイトだから、理数系の記事もかなり入っ

てて、論理パズル系の記事も10本くらいある。特に、朝日新聞・

土曜朝刊の別刷beに時々載ってる「推理」については丁寧に解説

して来た。

   

それと似た問題が、米国の大学院に入るためのテスト「GRE

Graduate Record Examinations

:大学院進学適性試験)に出てるという話を聞いて、検索をかけ

ると、ピッタリ来る問題がなかなかヒットしない。    

    

英語版ウィキペディアと日本語ウィキのごく簡単な情報によると、

GREには2002年まで、「Analytical Ability

 section」と呼ばれるセクションがあって、論理パズル

みたいな問題などで分析能力をチェックしてたようだ。

   

ところが2002年10月、制度や問題形式が変更されたらしい。

その後は、常識などを含めた総合的な推論能力を問う問題と、

算数・数学の問題に分かれて、純粋な論理的問題の類はほぼ

消えたのかも知れない。

   

とにかく、とりあえず今日は、制度変更前の問題らしきものを僅か

に発見できたので、それを紹介&解説してみよう。正直、出典が付

いてないし内容も乏しい商業サイトではあるけど、以下のサンプル

問題についてはおそらく信頼していいと思う。

    

 cf. GradMentor(Crack GRE Test)

   

   

     ☆        ☆        ☆

以下、日本語訳はかなり大まかな直訳なので、悪しからず。問題

を理解して解くだけなら、この程度の和訳で十分だと思う。明らか

な入力ミスがあるので、私の判断で修正した。解答は私が執筆。

    

170323a

     

あるゲームにおいて、6コのカップが逆さまになって、一列に並

んでる。それぞれの下には、1コのボールが隠されてる。カップ

には1から6まで、番号が付いてる。ボールはそれぞれ1色で

塗られてる。ボールの色は、緑、マゼンタ(赤紫)、オレンジ、紫、

赤、黄色。ボールは、以下の条件を満たすように隠されてる。

    

   

170323b_2

   

紫のボールは、オレンジのボールよりも小さな数のカップに

隠されてる。赤のボールはマゼンタのすぐ隣に隠されてる。

緑のボールは5番のカップの下に隠されてる。

  

   

     ☆        ☆        ☆

170323c

  

問1. 1番から6番までの色としてあり得るのは、次のどれか?

 (A) 緑、黄色、マゼンタ、赤、紫、オレンジ

 (B) マゼンタ、緑、紫、赤、オレンジ、黄色

 (C) マゼンタ、赤、紫、黄色、緑、オレンジ

 (D) オレンジ、黄色、赤、マゼンタ、緑、紫

 (E) 赤、紫、マゼンタ、黄色、緑、オレンジ

   

   

(解答) 緑は5番だから、(A)(B)は論外。

 また、赤はマゼンタの隣だから、(E)もあり得ない。

 さらに、紫はオレンジより小さい番号だから、(D)も不適。

 一方、残った選択肢の(C)はすべての条件を満たしている。

 よって、あり得るのは(C)。 ・・・答

   

   

(補足) もちろん(C)は「あり得る(could be)」順番であって、

論理的には単なる十分条件。つまり、必要条件ではない。別の

可能性(十分条件)としては、例えば「紫、赤、マゼンタ、オレンジ、

緑、黄色」が挙げられる。

   

   

     ☆        ☆        ☆

170323d

   

問2. もしマゼンタのボールが4番のカップの下にあるなら、

   赤のボールが隠れたカップの番号は、

 (A)1 (B)2 (C) 3 (D)5 (E)6

   

  

(解答) 4番のマゼンタの隣にある赤は、3番か5番のはず。

 この内、5番は緑だから、赤は残る(C)3番。 ・・・答

  

  

(補足) この答えは、論理的には単なる必要条件である。

 全ての条件を満たすためには、紫、オレンジ、黄色の順番

 も絞ることになる。

  

 ちなみに、朝日新聞・beのパズル「推理」の答えは全て、

 必要十分条件となってる。

   

   

     ☆        ☆        ☆

中学生以上の普通の日本人が、日本語の問題文を読むなら、あ

まりの簡単さに驚く所だろう。米国の大学院の入学テストなのに、

小学校の算数レベルだから。中学の入試問題としても簡単。

   

ただ、時間はあまり無いのでスピードが要求されるし、この前後に

載ってる他の問題は、これほど簡単な論理パズルではない。興味

のある方は上のリンクに飛んでお試しあれ。それらを英語で読ん

で解くのは、結構大変だと思う。英語圏以外からの留学生にとって

は、問題の理解だけでも難関だろう。

    

あと、「アメリカの大学は、入るのは簡単、出るのは難しい」という

のは、よく聞く話。大学院も似たようなものなのかも知れない。

   

    

     ☆        ☆        ☆

私は以前、米国の超有名大学に留学してた日本人に、あちらの数

学の教科書みたいな本(たぶん高校生用)を見せてもらったことが

ある。日本なら、明らかに小学校4年とか5年レベルの問題が並ん

でたけど、その人は難しくてよく分からないと言ってた。ちなみに、

文系の話なら、かなり難しくても分かるらしい人だ。

    

もちろん、米国人より日本人の方が賢いとは言いにくいし、活躍し

てるとも言いにくい。教育や学力のレベルや良し悪しを総合的に

判断するのは、意外なほど難しいことだと思う。理系と文系の溝も

かなりある。

    

だからこそ、日本の教育界も試験制度も延々と揺れ動いてるの

だろう。なお、GREの運営は、1949年からETS

(Educational Testing Service: 

教育試験サービス)が行ってる。

     

今日のところは、この辺で。。☆彡

   

    

   

cf. パズル「推理」、小学生向けの解き方2(朝日be、難易度5)

  『アインシュタイン式 子供の論理脳ドリル』、問題の解き方

          

                   (計 2517字)

       (追記 56字 ; 合計 2573字 )

| | コメント (8)

より以前の記事一覧