Allez,je vais pas au travail aujourd’hui.~『きょうは会社休みます。』のフランス語訳
テレビ朝日、大げさ! 昨日の記事で触れた、「ペヤングやきそば」。自主回収
で店頭から消えたか
ら、ネットで「1万円
の高額取引も?」っ
てことで、今日の夕
方、大げさにテレビ
&ネット報道。22時
過ぎにヤフオクでチェッ
クしてみたら、1000円~1500円で一杯売れ残ってた (^^ゞ
ま、普段の5倍~8倍程度の高額取引なのは確かだし、1万円の表示の後に
「?」は入れてあるけど、マスメディアのニュース報道としてはミスリーディング
な(誤解を招きやすい)もので、全く感心しないね。とはいえ、店頭から消えてる
のは私も確認した。ペヤングの代わりに、鍋焼きうどんを置いてたのだ♪
それより、これを機に容器を変更するかも知れないってニュースの方が驚きか
も。あの四角い容器とレトロなデザインが良かったのに。湯切りも簡単だし。。
☆ ☆ ☆
・・・って話じゃないのだ♪ 『きょうは会社休みます。』のフランス語訳ね。これ、
コミックであちこち強調してるのに、ネットにほとんど情報が無いし、日テレの
ドラマ公式サイトでもスルーしてる。ここはマニアック・サイトの出番でしょ。
いや、ホントはドラマ記事の冒頭に書こうと思ってたのに、もう眠いから、そこ
だけで1本の記事にしちゃえって事なのだ。正直で、いいね♪ イソップ物語な
らご褒美に、金と銀のエンゼルを貰えるだろう・・・って、斧だろ!
とにかく、藤村真理の原作コミック(集英社)だと、表紙のタイトルの脇にいき
なりフランス語があるし、中身にも数ヶ所、同じ仏語訳が書かれてる。
Allez,je vais pas au travail aujourd’hui.
(アレ, ジュ ヴェ パ オ トゥラヴァーユ オジュルデュィ.)
くだけた会話の形だから、否定を表す「ne」(ヌ)は省略、「pas」だけになってる。
この近接未来を表す仏文を直訳すると、「さあ、きょうは仕事行きません」であっ
て、「きょうは会社休みます」という日本語とちょっとズレてるのだ。
一番フツーの仏訳なら、単純未来で「Je m’absenterai du bureau ・・・」
か、現在形で「Je m’absente ・・・」じゃないかね? 前置詞+冠詞は「du」
で合ってると思う。
要するに、コミックの仏語は、「会社=オフィス」を表すフランス語「bureau」
(ビュロ)の代わりに「travail」(トゥラヴァーユ)を使い、「休む」という動詞
「m’absenter」、あるいは「休んで」という形容詞「absent」の代わりに、「行
かない」(vais pas)を使用。さらに、「Allez」(さあ)なんて掛け声も入れてる。
☆ ☆ ☆
これらは、なぜなのか。理由を考え
てみると、まず仕事を表す「トゥラ
ヴァーユ」が半ば日本語になってる
から、それを入れたかったのかも。
あと、冒頭の「Allez」は元々、「行け」という命令の意味で、自転車ロードレー
スの応援でも有名。だから、言葉遊びの自分ツッコミになってるのだ。
「Allez,je vais pas ・・・」
私は会社に行きません♪ 行けよ!
ちなみに、Allezとvaisは同じ基本単語「aller」の変化(活用)。二人称複数形
と一人称単数形なのだ。この言葉遊びに気付いたのは、Yahoo!翻訳の誤
訳のおかげ。「行ってください、私は今日仕事に行きません」と、妙な日本語
に訳してくれたたから、アッ!と気付いたわけ。エキサイト翻訳も「行きなさい」
と誤訳。
こう説明しとくと作者か編集者がリツイートしてくれるかも♪ 大当たりでしょ?、
とブログで聞いてもリプライは来ないか(笑)。私もツイッター持ってるのにな。
「きょうもツイッター休みます。」なのだ。
☆ ☆ ☆
なお、元のままの仏文をGoogleで英語に訳すと、
「Come on,I’m not at work today.」
となって、近い未来の意味が消えてしまう。
でも、仏文で省略されてた「ne」を加えて、「・・・ je ne vais pas ・・・」で
英訳すると、見事に成功した。
「Come on,I’m not going to work today.」
この英文なら、「さあ、今日は仕事に行かないぞ」という日本語になるのはす
ぐ分かるはず。
さて、この「細かすぎて伝わらない」記事にどれだけアクセスが入るか、ある
いは、どれほど無視されるか(笑)、ちょっと楽しみだ♪ フランス在住の日本
人に期待しよう。ではまた。。☆彡
cf. 『きょうは会社休みます。』第9話まで、原作コミックとの比較
『きょうは会社休みます。』最終回、軽~い感想♪
(計 1883字)
| 固定リンク | 0
「アニメ・コミック」カテゴリの記事
- 約100年前のライオン歯磨きPRのアニメ映画(北山清一郎・作画)、全体の流れ・ストーリーをNHKニュース映像から再構成(2024.05.09)
- 「一生幸せでいたいなら正直でいろ」(英語の諺 Let him that would be happy for ・・ be a honest man)〜『正直不動産2』最終回(2024.03.14)
- サブリース契約、2003年の最高裁判決で業者が強気に、12年アベノミクス金融緩和で一般人オーナー急増〜『正直不動産2』第9話(2024.03.07)
- ノックスの探偵小説・十戒(英語原文・原書)、犯人は物語の序盤に登場、探偵は犯人ではない〜『正直不動産2』第7話・契約の誘引(2024.02.22)
- テレビドラマの脚本と原作マンガの比較、共通点と違い〜『正直不動産2』第4話・賃貸保証会社と人の信用(2024.02.01)
「フランス語」カテゴリの記事
- 犯罪捜査「ロカールの法則(交換原理)」とフランス語原文、サブタイトル「第四の終章」の意味~『教場0 風間公親』第7話(2023.05.23)
- 昭和スポ根伝説、東京五輪バレーボール仏映画『Les sorcieres de l'Orient(東洋の魔女)』、フランス語動画の日本語訳(2021.12.11)
- 差別?騒動のフランス語 putain(ピュタン)、sale gueule(サル・グルまたはギョル)、各種の仏和辞典などの意味&また5kmだけ(2021.07.09)
- サッカー仏代表デンベレ&グリーズマン、日本人差別?と言われるフランス語原文と英訳、邦訳&9kmジョグ(2021.07.07)
- 新型コロナに負けず、自宅のベランダ7mでフルマラソン(フランス語和訳)&プチラン(2020.03.24)
コメント