« 平和賞マザー・テレサ名言「家に帰って家族を愛しなさい」、英語原文~『コンフィデンスマンJP』第7話 | トップページ | 石川さゆり『天城越え』、もえる歌詞にムラムラ♪~NHK『ブラタモリ #104』伊豆 »

米朝首脳会談中止、トランプから金正恩への手紙全文の英文和訳&14km走

(24日) RUN 14km,1時間12分58秒,平均心拍 152

   消費エネルギー  796kcal (脂肪 127kcal)

 

中止とかフェイントをかけた後、急にまた開催とか言い出しそうな

気もするけど、とりあえず手紙を出したのは本当らしい。どうやって

届けるのか知らないけど、流石にツイートではないと思う♪

 

トランプ米大統領から金正恩・北朝鮮労働党委員長へのメッセージ

は、かなり分かりやすい英語で書かれてたし、文脈も簡単だった。

お互い、また以前の過激発言に戻りつつあるけど、半歩か一歩、

わずかに接近したのは確かだろう。

 

さて、これでまた日本にミサイルが飛んで来るのか・・とか思い

つつ、原文の全てを日本語に訳してみよう。手紙の画像はトランプ

ツイッターより。今ごろ、お互いに激怒してるところか。。

 

180525b

 

 

     ☆       ☆       ☆

   THE WHITE HOUSE

   WASHINGTON

   May 24, 2018

   ホワイトハウス

   ワシントン

   2018年5月24日

 

 His Excellency

 Kim Jong Un

 Chairman of the State Affairs Commission

  of the Democratic People's Republic of Korea

 Pyongyang

 Dear Mr. Chairman:

 

 金正恩閣下

 朝鮮民主主義人民共和国 国務委員会委員長

 平壌

 親愛なる委員長へ

 

 We greatly appreciate your time, patience, 

 and effort with respect to our recent 

 negociations and discussions relative to a 

 summit long sought by both parties, which 

 was scheduled to take place on June 12 

 in Singapore.

 

 6月12日に予定されていた、双方にとって待望の首脳会談に

 関する我々の最近の交渉と議論において、あなたが捧げて

 くれた時間と忍耐と努力に深く感謝します。

 

 (注. 朝日新聞は「with respect to」を「敬意を

    もって」と訳してるが、weblioの例文でそういった

    用例は見当たらない。(ほぼ)すべて「関して」の意。)

 

 We were informed that the meeting was

 requested by North Korea, but that to us

 is totally irrelevant.

 我々は、北朝鮮が会談を求めていると知らされていましたが、

 そんな事は我々にとって全く関係ありません。

 

 I was very much looking forward to being

 there with you.

 私の方でも、あなたとそこでご一緒できるのを非常に楽しみに

 していたのですから。

 

 

     ☆       ☆       ☆

 Sadly, based on the tremendous anger and open

 hostility displayed in your most recent

 statement, I feel it is inappropriate, at this

 moment, to have this long-planned meeting.

 

 残念ながら、直近のあなたの声明に示されていた凄まじい怒りと

 あからさまな敵意を考えて、私は当面、この長期にわたって計画

 されていた会談を行うのが適切でないと感じています。

 

 Therefore, please let this letter serve to

 represent that the Singapore summit,

 for the good of both parties, but to the

 detriment of the world, will not take place.

 ですから、どうかこの手紙で伝えさせてください。世界にとっては

 損失ですが、双方のため、シンガポール会談は開催しないことを。

 

 You talk about your nuclear capabilities,

 but ours are so massive and powerful

 that I pray to God they will never have

 to be used.

 

 あなたは自らの核の能力について語っていますが、我々のものは

 非常に巨大かつ強力なので、それが使われなければならない日が

 決して来ないことを神に祈ります。

 

 I felt a wonderful dialogue was building up

 between you and me, and ultimately, it

 is only that dialogue that matters.

 私は、あなたとの間で素晴らしい対話を築き上げたと感じましたし、

 結局のところ、重要なのはその対話だけなのです。

 

 Some day, I look very much forward to

 meeting you.

 いつの日か、あなたにお会いできるのを非常に楽しみにしています。

 

 In the meantime, I want to thank you for

 the release of the hostages who are now

 home with thire families.

 その時まで、私はあなたに人質の解放を感謝しています。彼らは

 今、家族と一緒です。

 

 That was a beautiful gesture and was

 very much appreciated.

 それは美しい振舞いでしたので、とても感謝しました。

 

 

     ☆       ☆       ☆

 If you change your mind having to do

 with this most important summit, please

 do not hesitate to call me or write.

 もし考えが変わって、この最も重要な会談を行いたいということ

 でしたら、どうぞためらわずに私に電話するか手紙をください。

 

 The world, and North Korea in particular,

 has lost a great opportunity for lasting

 peace and great prosperity and wealth.

 世界は、そして特に北朝鮮は、恒久平和と大いなる繁栄と

 豊かさを得る絶好の機会を失いました。

 

 This missed opportunity is a truly sad

 moment in history.

 今回の機会の喪失は、歴史において本当に悲しい瞬間です。

 

 Sincerely yours.

 Donald J. Trump

 President of the United States of America

 敬具

 ドナルド・J・トランプ

 アメリカ合衆国大統領

 

 

     ☆       ☆       ☆

フーッ・・、疲れた (^^ゞ いつもの事ながら、英文を読んで理解する

ことと、英文和訳を入力することとは大違い。入力は超面倒なのだ。

まあ、たまにはキーボード操作の練習ってことで♪

 

もう、走りについては一言のみ。昨日はまたサボリそうになりつつ、

14kmだけ頑張って走って来た。月末が接近して来たし、今夜に

先延ばしすると、もっと暑そうだから。

 

といっても、昨日も気温19度、湿度90%、風速1mで、かなり

蒸し暑く感じた。たかが1時間ちょっとでウェアが汗ビッショリ!

トータルでは1km5分13秒ペースで、何とか「RUN」と書ける

範囲に収めた♪

 

しかし、心拍は高いし、何でこんなにしんどいのかね? サボリ過ぎ

だからか(笑)・・とか当たり前のことを考えつつ、ではまた明日 ☆彡

 

 

180525a

 

往路(約 2.4 km)  13分06秒 138 148

LAP1(約 2.1 km) 11分18秒 148 154

  2      11分05秒 152 159

  3      10分58秒 157 160

  4      11分04秒 159 163

復路(約 3 km) 15分28秒 158 168

計14km 1時間12分58秒 心拍平均152(84%) 最大168(93%)

 

             (計 3114字)

| |

« 平和賞マザー・テレサ名言「家に帰って家族を愛しなさい」、英語原文~『コンフィデンスマンJP』第7話 | トップページ | 石川さゆり『天城越え』、もえる歌詞にムラムラ♪~NHK『ブラタモリ #104』伊豆 »

経済・政治・国際」カテゴリの記事

ランニング」カテゴリの記事

英語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 平和賞マザー・テレサ名言「家に帰って家族を愛しなさい」、英語原文~『コンフィデンスマンJP』第7話 | トップページ | 石川さゆり『天城越え』、もえる歌詞にムラムラ♪~NHK『ブラタモリ #104』伊豆 »