コンピューター計算による気候変動予測~真鍋淑郎氏のノーベル物理学賞2021、授賞理由と理論(英語原文と日本語訳)、数式

2021年のノーベル物理学賞は、パリーシ氏(イタリア)に半分、眞鍋淑郎氏(米国籍)とハッセルマン氏(ドイツ)に4分の1ずつ授与された。眞鍋の「眞」は旧字体なので、メディアは「真」鍋と新字体で書いてることが多い。

      

賞金の総額は1000万スウェーデン・クローナ(約1億2000万円)だから、3人それぞれが受け取る金額は、6000万円、3000万円、3000万円。英語版の公式サイトより。

       

211006b

  

中心はパリーシ氏であって、これを「真鍋淑郎さんら3人に」と伝える日本のメディア報道はどうかと思う。しかし、私も日本好きの日本人だから、真鍋氏に焦点を絞って記事を書くことにしよう。

  

眞鍋氏は、人間的にはかなり面白い人のようで、あちこちの話を読むと自虐ギャグみたいなものがかなり混ざってる。もちろんそれは、自信と実績の裏返しではあるけど、ランニングや水泳も好きらしいし、90歳でもお元気で明るい科学者だ。

   

それにしても今回の授賞は、物理学賞にも政治的意図やメッセージが込められることを示してる。平和賞や文学賞に限らず、その点は理解しておく必要がある。

 

   

     ☆     ☆     ☆      

211006a

  

いつもながら、ニクラス・エルメヘド氏のイラストはいい味を出してて、単色の色使いもいい。真鍋氏は確かに、昔ながらの黒縁メガネと柔らかな目、眉が印象的で、耳が大きく目立ってるように見える。

    

211006c

    

The Royal Swedish Academy of Sciences has decided to award the Nobel Prize in Physics 2021

“for groundbreaking contributions to our understanding of complex physical systems”

with one half jointly to

Syukuro Manabe  Princeton University, USA

Klaus Hasselmann  Max Planck Institute for Meteorology, Hamburg, Germany

“for the physical modelling of Earth’s climate, quantifying variability and reliably predicting global warming”

   

スウェーデン王立科学アカデミーは、「複雑な物理システムに対する我々の理解への革新的貢献に対して」 、 2021年ノーベル物理学賞を贈ることに決定した。

賞の半分を、米国・プリンストン大学の眞鍋淑郎氏と、ドイツ・ハンブルク・マックスプランク気象学研究所のクラウス・ハッセルマン氏に併せて贈呈。

「変動性を数量化し、地球温暖化を高い信頼性で予測する、 地球気候の物理的モデルを作ったことに対して」。

    

  

     ☆     ☆     ☆

Physics for climate and other complex phenomena

  

気候その他、複雑な現象の物理学

   

Three Laureates share this year’s Nobel Prize in Physics for their studies of chaotic and apparently random phenomena. Syukuro Manabe and Klaus Hasselmann laid the foundation of our knowledge of the Earth’s climate and how humanity influences it. Giorgio Parisi is rewarded for his revolutionary contributions to the theory of disordered materials and random processes.

    

今年のノーベル物理学賞は、カオス的で明らかにランダムな現象の研究に対して、3人の授賞者に贈られる。真鍋淑郎とクラウス・ハッセルマンは、地球気候と人間活動による影響についての我々の知識の基礎を築き上げた。ジョルジオ・パリーシは、無秩序な物質とランダムなプロセスの理論に対して革命的な貢献を行った。

   

Complex systems are characterised by randomness and disorder and are difficult to understand. This year’s Prize recognises new methods for describing them and predicting their long-term behaviour.

    

複雑なシステムは、ランダムさ(予測不可能性)と無秩序によって特徴づけられるもので、理解するのは難しい。今年のノーベル賞は、それらを記述して長期の動きを予測するための新しい方式を評価した。

   

One complex system of vital importance to humankind is Earth’s climate. Syukuro Manabe demonstrated how increased levels of carbon dioxide in the atmosphere lead to increased temperatures at the surface of the Earth.

   

人類の生命活動にとって重要な複雑システムの一つは、地球気候である。真鍋淑郎は、大気中の二酸化炭素レベルの増加がどのように地球表面の気温上昇を導くのかを示した。

   

In the 1960s, he led the development of physical models of the Earth’s climate and was the first person to explore the interaction between radiation balance and the vertical transport of air masses. His work laid the foundation for the development of current climate models.

   

1960年代、彼は地球気候の物理モデルの発達を先導し、放射バランスと空気の塊の垂直移動の間の相互作用を探求する最初の1人であった。彼の仕事は、現在の気候モデルの発達に対する基礎を打ち立てた。

   

   

     ☆     ☆     ☆

211006e

    

Manabe’s climate model

Syukuro Manabe was the first researcher to explore the interaction between radiation balance and the vertical transport of air masses due to convection, also taking account of the heat contributed by the water cycle. 

   

真鍋の気候モデル

真鍋淑郎は、放射バランス(収支)と、対流による空気の塊の垂直移動との相互作用を探求した最初の研究者であった。彼はまた、水のサイクルによる熱も考慮に入れた。

     

Infrared heat radiation from the ground is partially absorbed in the atmosphere, warming the air and the ground, while some radiates out into space.

 

地面からの赤外線による熱放射は、一部が大気に吸収され、空気と地面を温め、一部は宇宙へと放出される。

    

Hot air is lighter than cold air, so it rises through convection. It also carries water vapour, which is a powerful greenhouse gas. The warmer the air, the higher the concentration of water vapour. Further up, where the atmosphere is colder, cloud drops form, releasing the latent heat stored in the water vapour.

  

熱い空気は、冷たい空気より軽いので、対流を通じて上昇する。それはまた、強力な温室ガスの1つである水蒸気を運ぶ。空気が温かいほど、水蒸気の濃度は高まる。さらに、大気が冷たい所では、雲の雫が形成され、水蒸気に蓄えられた潜熱が放出される。

   

   

     ☆     ☆     ☆

211006f

 

Carbon dioxide heats the atmosphere

二酸化炭素は大気に熱を与える
  

Increased levels of carbon dioxide lead to higher temperatures in the lower atmosphere, while the upper atmosphere gets colder. Manabe thus confirmed that the variation in temperature is due to increased levels of carbon dioxide; if it was caused by increased solar radiation, the entire atmosphere should have warmed up.

   

二酸化炭素レベルの増加は、低層の大気では高い気温をもたらし、高層の大気は冷やす。真鍋はこうして、気温の変動は二酸化炭素レベルの増加によるものだと確信した;もし気温変動が太陽放射の増加によるものなら、大気の全体が温められるはずだから。

   

Temperature at the surface fell by 2.28°C when the level of carbon dioxide halved. It increased by 2.36°C when the level of carbon dioxide doubled.

   

二酸化炭素レベルが半分になった時、地表の気温は摂氏2.28度だけ低下した。二酸化炭素レベルが2倍になった時、地表の気温は摂氏2.36度だけ上昇した。

    

訳者による補足: 最後の説明文は矛盾してるようにも見えるが、要するに、300ppmが150ppmになった時と、300ppmが600ppmになった時の話をしてるので、矛盾ではない。)

    

    

      ☆     ☆     ☆

なお、英語版ウィキペディアが文献の最初に紹介してる英語論文を見ると、偏微分方程式が最初に提示されてた。福山雅治が人気ドラマ『ガリレオ』で書きなぐりしそうな数式だ♪

       

211006g

    

211006h

    

211006i

   

さらなる説明は以前の論文を読むように、とのこと。いずれ、余裕があればということで。当時のコンピューターで数値計算すると、1日に8000ドルもかかる上に、「爆発」したそうだ。日本気象学会の機関誌『天気』、1987年、p.648より。

  

爆発とは、今の言葉だと深刻なフリーズのことだろうか? ともあれ、今日はそろそろこの辺で。。☆彡

    

      (計 4355字)

| | | コメント (0)

日本人の英語の発音(アクセント)を真似してからかう大谷翔平差別(?)発言問題、奥が深い・・&10km

(18日)JOG 10km,54分41秒,平均心拍140

消費エネルギー 436?kcal(脂肪 113kcal)

     

そうそう。やっぱり大谷は大物で、性格も良くて、いいね♪ 米国の現地時間で21年8月17日、エンゼルスの大谷翔平の打席で、解説者で往年の名投手でもあるジャック・モリス(Jack Morris)が人種差別的表現をしたとされて、職務停止になった。講習も受けるらしい。

      

大谷への対処を聞かれたモリスが、「Be very very careful」(ビー・ヴェリー・べリー・ケアフル:とてもとても注意する)と答えたのが、日本人を含むアジア人の英語の発音を真似してからかってると受け取られたのだ。英米のメディアに。

   

   

     ☆     ☆     ☆

確かに、英語で検索すると、メジャーなメディアの記事がすぐに色々ヒットする。

   

210820b

  

しかし大谷本人は、「聞きはしましたね。動画でですけど」、(処分については)「僕が言うところではないので。個人的には全然気にしてないです」と話したらしい。スポニチの記事より。

      

210820a

    

ここ最近の流れだと、日本人に対する外国人の「差別」?騒動では、「差別だ!」と怒る日本人が多かったけど、この件ではYahoo!のコメント欄をザッと流し見しても、よく分からないといった感じの反応が多かった。

   

私も、その動画らしきものを20回以上再生して、「とてもとても注意」しながら聴いたけど、どこが差別なのか、どこがアジア的なのか、さっぱり分からない。ただ、この問題のまだ語られてない奥深さや広がりは見えて来た。

   

   

     ☆     ☆     ☆

まず、日本の主要メディアの報道はかなり目を通したけど、あの発音のどこがアジア的なのかが説明されてない。おそらく、日本の記者の大半もハッキリとは分からないんだと思う。

    

ネイティブならどう発音するのか。これもあちこちの発音サイトに入力して聞いてみたけど、英国人の発音とされるものを聞いても、米国人の発音とされるものを聞いても、違いがよく分からない。

  

あえていうなら、モリスの例の発音とか、日本人的な発音とされるものは、文全体のイントネーション(抑揚)が大きい。実はこれこそ、日本語などの言語の特徴で、それに対して英語だと、単語内のアクセント(強弱)が大きいという話もあった。

   

ところが、さらにややこしい話がある。私も、イントネーションとは音の高低で、アクセントとは音の強弱だと思ってたんだけど、そもそもこの区別も怪しいようだ。

    

アクセントと呼ばれてるものも、強弱より高低差の部分が大きいという説があると、日本大百科全書は書いてる

   

   

     ☆     ☆     ☆

さらに、最新のウィズダム英和辞典・第4版を見ると、「accent」という英単語の第一の意味は、「特徴的な発音、訛り」であって、強弱という意味は第三の意味にすぎなかった。抑揚とか高低という意味は書かれてない。

  

だから、英語メディアが騒いでる「accent」とは、強弱とか抑揚、高低差というより、もっと総合的な「特徴的な発音、なまり」という意味だろうと推測する。

  

最後に、ツイッターの動画の音声を、ブラウザ(Chrome)で自動音声表示(字幕起こし)させてみると、また別の観点が判明。

  

210820c

  

「very very」の2番目のveryが、AIか音声認識アプリには「better」と聞こえるらしい。2番目だけ、「v」じゃなくて「b」で始まるように聞こえてるのか。英語ネイティブには、そんな細か過ぎることまで伝わるのかね?

   

ちなみにこの音声認識機能、先日の大坂なおみの記者会見ではかなり完全に英語を聴き取ってたから、精度は高いと思う。

   

ただ、よく見ると、問題発言の直前の「Shohei Ohtani」が、「Showa」(しょうわ)という聴き取りになってる♪ 私には「しょうーへー(い)」としか聞こえない。

  

というわけで、言語学、音韻学も含めて、ズブズブにのめり込んでしまう難問みたいだから、今日はここで止めとこう。とりあえず、外国人が喋る日本語を真似してからかうのも差し控えた方が無難かも。今まで何度か書きそうになったけど、止めといて正解か。

  

なお、東京五輪の女子ボクシングで金メダルを取った入江聖奈も、張本の女性差別(?)発言に対して、何も思ってないし、自分でも言いそうだと語ってた。大声で騒ぐのは、本人より外野の人達が多いということか。

   

    

     ☆     ☆     ☆

一方、音声は全く関係ない、小市民の走り。そう言えば高校陸上部時代、私の苦しい時の走り方を他の高校の部員が真似してたから、ジロッとにらむと苦笑いしてたことがある♪ ちょうど私と県体出場を争ってる位置にいた、K高校の連中だ。実名イニシャルか!

   

その話はまたにして、昨日・・じゃなくて一昨日は、暑かったわりにはマトモな10kmジョグ。その2日前に、5ヶ月ぶりのハーフ21kmを走った後だったから、ダメージが心配だったけど、意外といい感じだった。まあ、お古のレース用シューズが弾んだおかげもある。

   

なぜかランナーも多くて公園が盛り上がってたから、時々ちょっとだけプチバトル。トータルでは1km5分28秒ペースとなった。久々に5分半切っただけで嬉しい小市民♪ 遅っ!

   

気温26度、湿度80%、風速4m。気温は高いけど、汗かいた身体に強風が心地よかった。それでは、また明日。。☆彡

  

   

210820d

      

往路(2.4 km) 14分15秒 120 136

LAP 1(2.1) 11分21秒 139 146 

 2    11分11秒 146 152

   3(2)      10分22秒 151 163

復路(1.3) 7分33秒 151 161

計 10km 54分41秒 140(80%) 163(93%)

    

       (計 2293字)

| | | コメント (0)

テニスの大坂なおみが3ヶ月ぶりの記者会見で涙、「いじめっ子」(bully)記者?の質問と応答の英語全文&日本語訳

何かと話題になる女子テニスのトッププレイヤー、大坂なおみ。つい先日も、東京五輪の聖火最終ランナー(点火者)とテニス競技の敗退が話題になったばかり。

   

今度は、全仏オープンの棄権と記者会見ボイコット騒動以来、3ヶ月ぶりの会見がまた話題だ。21年8月16日、ウェスタン・アンド・サザンオープン(Wester and Southern Open、オハイオ)のオンライン会見で、急に涙ぐんで言葉に詰まったので、4分か5分の中断となった。

  

  

     ☆     ☆     ☆

涙の主たる原因、または誘因、キッカケと思われるのは、地元メディア「シンシナティ・エンクワイアラー」(Cincinnati Enquirer)の記者の質問。

   

大坂の代理人、ステュアート・デュギッド(Stuart Duguid)は、その記者を「いじめっ子」(bully)と呼んで、激しく非難してる。「選手とメディアの関係を不安なものにする理由の典型」、「彼の質問の仕方は完全に間違い」、「彼の唯一の目的は、おびえさせること」。

   

   

210819a

  

ところが、その件を報道する米国の代表的メディア、ニューヨーク・タイムズは一言、「That was a matter of opinion」と評しただけ。「それは見解の相違」。「人それぞれ意見が異なる問題だ」、という意味だ。

   

210819b

    

いつもの事ながら、元の外国語の全体をそのまま伝える報道は(ほとんど)見当たらないので、ここで日本語訳付きで紹介してみよう。

   

質問者は、Paul Daugherty(ポール・ドーアティー)記者。声から判断すると、中高年男性だと思う。おそらく、独特の声と個人的ななまり(?)のせいで印象を少し損ねてると思うし、Zoomだから微妙な雰囲気やニュアンスも伝わりにくかったはず。

   

   

     ☆     ☆     ☆

大きな流れとしては、一度質問された後、大坂がもう一度お願いしますとたずねて、再び質問。それに応答したようだ。私が見たYoutubeの動画では、一度目の質問はカットされてた。

   

以下、生の会話の話し言葉なので、文の区切り方や文法が微妙だし、途中で口ごもったり、言い換えられたりしてる。

       

・・・I'm actually very interested in that like point of view.

私はそのような観点にとても関心を持ってます。

    

So, if you could repeat that that'd be awesome.

ですから、その素晴らしい考えをもう一度聞かせて頂けますか。

  

Uh, the question was that you're not especially fond of of dealing with the media especially in this format.

えーっと、質問はですね。あなたは特に、こんな形のメディア対応は好みではありませんよね。

   

You have suggested there are better ways to do it that we'd like to try to explore that.

あなたはもっと良い対応方法があるだろうと示唆してたので、我々もそれを探る努力をしたいと思います。

  

My question I guess was you also have outside interests beyond tennis that are served by having uh the platform that the media presents to you.

私の質問はですね。あなたはテニス以外の場所で利益を上げて来ました。それはメディアがあなたに提供したプラットフォーム(土台、SNS)を用いたものです。

  

My・・my question is how are you able how do you think you might be able to best balance the two.

私の質問は、どうすればあなたは可能なのかということです。それら2つ(公の記者会見と個人的活動)の最善のバランスをとるにはどうすればいいと、あなたはお考えですか。

  

  

     ☆     ☆     ☆

Um・・I mean for me I feel like this is something that I can't・・I can't really speak for everybody I can
only speak for myself.

う~ん・・これは、皆さん全てに関して言えることではなくて、私に関してしか言えないことだと感じます。

    

But ever since I was younger I've had a lot of media interest on me.

ただ、今より若い頃から、私はメディアにとても関心を持たれてました。

  

And I think it's because of my background as well as you know how I play.

そしてそれは、私の背景のためでもあるし、私のプレイから来るものでもあると思います。

  

Because in the first place I'm a tennis player that's why a lot of people are interested in me.

というのも、まず第一に私はテニス・プレイヤーであって、だからこそ多くの人々が私に関心を抱くわけです。

  

So・・I would say in that regards I'm quite different to a lot of people.

ですから・・そうして点で、私は多くの人々と全く異なるのです。

  

And I can't really help that there are some things that I tweet or some things that I say that um kind of create a lot of news articles or things like that.  

そして、私のツイートや話が多数の新しい記事などを生み出してしまうのは、どうしようもないのです。

  

And I know that it's because I've won a couple grand slams and I've gotten to do a lot of press
conferences that these things happen.

そして、そうした事になるのは、私がいくつかのグランドスラムを獲得してるし、私が多数の記者会見を受けなければならなかったからです。

 

Um・・but I would also say like I・・I'm not really sure how to balance it two like I'm figuring it out at the same time as you are I would say.

う~ん・・でも、こうも言いたいのです。私はそれら2つのバランスをどうやって取るのか、本当によく分からないし、皆さんと同じく、私も考えてる所なのです。

   

   

     ☆     ☆     ☆

ここで女性司会者が、次の女性の質問者に話を振って、テニスの準備(練習)や、日本と並ぶ故郷・ハイチの地震の話に変わった。

   

210819c

       

その途中で大坂が泣き始めたから、質問者は途中で口ごもって、最後は「Sorry」(ごめんなさい)と謝罪。それに対して大坂は、「いいえ、あなたは全然いい人です」と答えたが、司会者が中断を決定。  

    

私が繰り返し動画で英会話を確認した限りでは、「いじめっ子」とかいう代理人の言葉は、感情的で偏り過ぎだと思う。

   

ただ、この会見以外の様々な文脈が関係してるのだろうとも思う。私は、彼女のSNSのコメント欄とか、ダイレクトメッセージなどは知らないので。動画や記事へのコメントに、かなりネガティブなものが混ざってるのも事実。

   

まあ、超一流とか超有名人というものは、それなりに非常に大変な立場だということか。それでは今日はこの辺で。。☆彡

    

        (計 3097字)

| | | コメント (0)

大坂なおみのツイートの「depression」、診断がない時点で「うつ病」と訳すか、「うつ」「うつ症状」か

いまや、テニスの女王と言うより、女性アスリートの頂点と言ってもいいくらいの位置まで登りつめた、大坂なおみ。もともと精神的な不安定さはあったし、まだ23歳の若さだから、色々あっても、ちょっとずつ大人になるんだろうと思ってた。

   

ところが、全仏オープンの記者会見拒否問題が拡大して、棄権。ツイッターの長文の英文投稿で「depression」に長く苦しんでると明かした途端、非常に特殊で複雑な問題へと変化した。

   

最初は、手のひら返しのような優しくいたわる反応が世界中に溢れてるように見えたけど、徐々に、違和感の表明も増えてる。実は私も、あの英語を読んで以来、ずっと引っかかってた。

   

  

     ☆     ☆     ☆

あれはそもそも、「うつ病」と訳すべきなのか? また、彼女はうつ病の診断を受けてるのか?

     

もちろん、単なる訳語の問題ではない。精神科医の診断を受けた「うつ病」(と略される精神疾患)と、単なる自覚的な「うつ」とでは、社会的な扱いも当然変わって来る。

   

もし、単なる自覚的なうつなら、手のひら返しの反応はどうなのか、ということになるのだ。今までブログには書かなかったけど、やはり私と同じような疑問を抱いてる人がかなりいるようなので、今の時点での考えを軽くまとめとこう。

   

   

     ☆     ☆     ☆

まず、現状把握。朝日新聞、日経新聞、読売新聞といったメジャーなマスメディアは、「うつ病」という書き方と「うつ」などの書き方と、両方を使ってる。

  

それに対して、スポーツ新聞、夕刊紙、ネットメディアなどだと、「うつ病」が中心になってる。

   

210603a

   

では、英語の原文はどうなってるか。今現在(日本時間 2021年6月3日・夜)でも、まだアカウントのトップに告白投稿があった。

   

210603b

   

  

     ☆     ☆     ☆   

「・・・I have suffered long bouts of depression since the US Open in 2018 and I have had a really hard time coping with that」。

   

この英文のポイントはもちろん前半で、depressionの訳語は、読売の全文和訳記事だと「うつの症状」。朝日と日経は「うつ病」。

  

ただ、どの翻訳を見ても軽くスルーされてる重要な語句があるのだ。直前の、「bouts of」。これは病気の期間や発作の複数形を示す言い回しだから、うつ病と訳す方が自然のような気もする。

   

とはいえ、診断や医者、カウンセラーとかの話は無いし、後の文に登場するanxiety(不安)、nervous(緊張)、stressful(ストレスを感じる)といったものなら、誰でも感じるもの。まして世界のトップなら、病気でなくても当然だろう。

   

    

     ☆     ☆     ☆

一方、現在の精神医学の世界標準マニュアル(の片方)となってるDSM-5(精神疾患の診断統計マニュアル・第5版)の英語を見ると、単なるdepressionという病名はない

  

主要なうつ病の正式名称は、Major Depressive Disorder。訳語は、「うつ病(DSM-5)」(かなり変な訳)か、「大うつ病性障害」。

      

英語のままだと、基本的に depress・・・で始まる単語は、depressive という形容詞の形で病名に使われてるのだ。

    

「したがって、うつ病とまで訳せるかどうかは微妙」・・とか書こうと思ってたが、試しに最新のデータベースに基づく三省堂ウィズダム英和辞典を見ると、用例的にやっぱり、大坂の depression は病気を表す方が普通のようだ。単なるうつ状態だと、不定冠詞や形容詞が前に来ることが多そう。

    

Weblioで用例を調べても、「I have depression」を「私はうつ病だ」と訳してた(Email 英文集)。

    

   

     ☆     ☆     ☆

以上から暫定的な結論を出すと、診断の話や診断書の提示がない現時点で、あの大坂の投稿における depression をうつ病と訳すのは自然だろう。少なくとも、うつ症状とか、うつと訳すよりは、文脈的にナチュラル。

  

なお、「うつ病(DSM-5)」の診断基準の項目に、不安、緊張、ストレスは入ってない。詳しくは、1つ前のバージョンであるDSM-Ⅳ-TRの記事を参照(ポイントには変更なし)。

      

ところが、最近は「不安」という要素も注目されてるようで、「不安うつ病」という新たな形まで研究されてるから、話は一段とややこしくなる。「不安性の苦痛を伴ううつ病(DSM-5)」といった診断も普通に可能。

      

とにかく、もし本当に大坂なおみにうつ病の診断がおりてるのなら、一般向けに公表する必要はないから、大会運営サイドやプロテニスの団体に提示して、特別な配慮をしてもらうのが正攻法だろう。記者会見の大幅な短縮くらいはすぐ出来るはず。

     

まあ、彼女の場合、もっと劇的なインパクトを持って事態を全面的に改革したいのかも知れないけど。それでは今日はこの辺で。。☆彡

   

  

P.S. この記事のアップの翌朝、(珍しく)東スポが真面目な記事をアップ。NHK「取材に基づき」「気分が落ち込む」とだけ訳してた。もし本当に、大坂本人か周囲の人達に取材したのなら、それが正しいのかも。

    

      (計 2104字)

| | | コメント (0)

『ウィズダム和英辞典』(第3版2019年・三省堂)、自分へのXmasプレゼント♪

淋しい・・と思われてしまいそうだけど、ホントに淋しい(笑)。何で楽しいクリスマスに、自分で自分に和英辞典をプレゼントしなきゃいけないのか (^^ゞ そもそもキリスト教徒じゃないし♪ そりゃ、ほとんどみんなか(日本だと)。

   

191214a

  

三省堂『ウィズダム和英辞典』第3版、2019年。最新刊、92000項目。先日買ったウィズダム「英和」辞典・第4版が予想以上に良かったから、「和英」の購入も勢いで決定。女房・・じゃなくて辞書と畳は、新しいほどイイ♪ ただ、ウチは本が多過ぎてホントに困ってるから、何か言い訳が欲しい。という訳で、自分へのXmasプレゼントにしたわけ。

   

   

     ☆     ☆     ☆

191214i

   

『THE WISDOM JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY   THIRD EDITION』。本体3500円+消費税10%で、合計3850円。ま、自分へのプレゼントとしては手頃な値段か。女性への贈り物だと、安すぎて怒られそう♪

   

どうせならクリスマス気分を味わおうということで、珍しくデパートというか、ファッション・ビルの中の書店にチャレンジ。初めてのお店で、辞書売り場にたどり着くまで時間がちょっと手間取った。

  

で、辞書を見ると、1冊しか無いのは予想通りとして、透明なフィルムがかかってる。まるでコンビニの隅にある特殊な雑誌みたいな感じで、中身が見れない♪ いくら何でも、中身を全く見ずに買うのはどうかな・・とためらったけど、周囲にあった他の辞書よりは上だろうと思ったから、消去法的に決定。

   

   

     ☆     ☆     ☆

例えば、以前「英和」を買う時には、(高校生に)人気の『ジーニアス英和辞典』と比べて迷ったけど、和英に関してはジーニアスはイマイチかイマニだと感じた。実際、帯に付いてる売り文句が英和ほど強気になってない♪ 中身も、英和と違って付録が充実してないし、説明の内容も普通に見えた。他の出版社・ブランドの辞書も同様で、全てパス。

  

191214b

        

そもそも、三省堂のウィズダムは英和・和英ともに最新だし、ネットのサービス「Dualウィズダム」も無料で使えるのが素晴らしいのだ。ひょっとすると、フィルムで覆ってたのは、買わずにネットだけ使おうとする、ごく少数の人への対策なのかも。

  

何しろ、ネットの登録に必要なのは、簡単な質問の答だけで、中身を見ればすぐ分かってしまうから。まあ、それを言うなら、図書館で見られて登録されたらおしまいだけど。購入者にレシート画像で登録させる方式だと、その確認にかかる人件費やシステムの方が高いのかも。

    

    

    ☆     ☆     ☆

で、肝心の中身。一言でいうと、当たりだった♪ 思ったより出来がいい。例えば、「あいだ(間)」を引くと、こんな親切丁寧な説明になってる。

  

191214c

   

まず、for,during,while,within,betweenと候補を並べた後、違いの解説の下に、「LEANER CORPUS」(ラーナー・コーパス:学習者の統計データ)まである。「while 過少使用度 (書)-1」。日本人の学習者は書き言葉で、whileの使用が少なめらしい。確かに、反射的にwhenを使いたくなる(^^ゞ

   

191214h

  

諭説文における論旨の流れや転換を示す「ディスコース・マーカー(DISCOURSE MARKER)」というものも特別扱いになってる。上は、clearly(明らかに)。なるほど、確かに主張を示す単語だ。

       

191214d

  

「けいたい(携帯)」の項目だと、COMPOSITION(英作文)の例とその和訳まであった。おまけに、作文する時の注意点まで簡単に載ってる。実に素晴らしい。上はネットのページで、普通に引くと紙の辞書と同じ内容だけど、ネットが得意な用例検索も出来るのだ。

   

   

    ☆     ☆     ☆

下は、「ダイエット」の検索で、共起語(共に使われる語)として「体重」を入力して検索した画面。「ダイエットして体重を減らす lose weight by dieting」。

  

191214e

  

動きも軽くて、ストレス無し。機能的には、広告たっぷりで無料のWeblioの方が上だけど、あれは重いから、使う時にためらってしまうのだ。有料版Weblioは知らないので、話は別。

   

巻末の付録も充実。120ページ以上もある。英語基本文型表、アカデミック・ライティング入門、句読法、自己紹介、手紙の書き方、eメール、履歴書、度量衡(単位)、etc。

  

191214f

  

アカデミック・ライティング入門なんて、普通の読みものとして例文を読むだけでも面白いし、解説も付録とは思えないほどきっちりしてる♪ 

   

191214g

   

というわけで、もう買っただけで英語力が格段に上がった気がするから、読む必要はない(笑) ・・というのが、ありがちなパターンだろうから気を付けよう♪ 最近、妙に話題の英検でも受けて、ブログのネタにしようかな。ともあれ、今日の所はこの辺で。。☆彡

  

  

  

cf.『ウィズダム英和辞典』(第4版2019年・三省堂)購入、人気の『ジーニアス英和辞典』と比較して

   

     (計 2001字)

| | | コメント (0)

オー・ヘンリー『賢者の贈りもの』(The Gift of the Magi)、英語で再読した感想

なるほど。これは普通の高校生には辛い英文だ♪ 『The Gift of the Magi(メイジャイ)』。今でも授業で使ってる先生、いるのかね?

    

私が読んだというか、無理やり読まされたのは、高校1年か2年の英語の授業だった気がする。平成ブロガーにとっては、10年くらい前か♪ 同じ作者オー・ヘンリー(O.Henry、米国)の『最後の一葉』の記憶とごちゃ混ぜになってるかも。下は英語版ウィキペディアより

  

191207g

    

多分あの先生の授業だったな・・と、名前と顔は何となく浮かんで来る。同級生もみんな忘れてるだろうね。目立たない先生の、目立たない授業(失礼♪)。辞書引きまくりで直訳くらいは出来ても、色んな意味でピンと来ないし、最後のオチの中身も語り口も分かりにくい。唐突な断定に見えてしまう。

       

教室内は沈んだ空気が立ち込めてて、まるでこの物語の冒頭みたいな雰囲気かも。俗世間の小市民の世界なのだ。

    

   

    ☆     ☆     ☆

191206a

  

さて、この記事を書こうと思ったキッカケは、毎日更新のネタに困ったから(笑)・・ではなくて、朝日新聞で見かけたから(HPの記事はこちら)。19年12月4日の夕刊、「時代の栞」シリーズで、見出しでは「1952年刊の短編集収録」と書いてるけど、それは岩波文庫の翻訳本の出版日付け。下はアマゾンの中古本(価格は1円+送料etc)。

  

191206b

   

原作は1905年の新聞小説だから、100年以上も前の短編小説だ。現代日本とは全く違う背景のストーリーで、その点に注意する必要がある。貨幣価値だと10倍~20倍くらいの違いか。20ドルは今の日本円で2000円ほどだから、仮に15倍すると3万円。給料や家賃の話を考えても、ほぼ合ってると思う。

  

下は英語版ウィキペディアより。初版本(1906年)のカバーではないけど、色合いも渋くて分かりやすいイラストだと思う。この絵だけでもう、文章は要らないほど♪ 悲しみを内に秘めた、男女の深い愛なのだ。女性の髪はもうちょっと短くて奇妙な方が話に合ってるだろうけど、イメージ的に美化された姿ということで。。

   

191206c

   

   

     ☆     ☆     ☆

さて、どうして朝日がこの小説や本を選んだかというと、クリスマスの前だからだろう。あらすじはどこにでも書かれてるけど、何も見ずに私自身の言葉でまとめると、次の通り。

   

─── クリスマス前日の若くて貧しい夫婦。宝物は2つだけ。妻・デラの美しく長い髪と、夫・ジムが祖父から受け継ぐ懐中時計。妻は愛する夫のために、素敵なプレゼントを贈りたいのに、ほとんどお金が無くてしばらく泣く。その後、髪の毛を売りに行ってバッサリ切り落とし、その代金で夫の時計に合う上品なプラチナの鎖を購入。

   

やがて夫が帰宅。妻の姿を見て、言葉を失う。彼は彼女へのプレゼントとして、長髪に合う高価な櫛(くし)を買ってたのだ。櫛を見て泣き叫ぶデラをなだめた後、今度は彼女がプレゼントの鎖を見せる。するとジムは、櫛を買うために時計を売ったと伝え、行き場を失ったプレゼント2つはしばらくしまっておこうと話す。そして、普通のチョップ(骨付き肉)でクリスマスイブのお祝いを静かに始めた。

   

ところで、クリスマス・プレゼントの始まりは、生まれたばかりのイエス・キリストに贈り物を持って来た東方の賢人たち(マギ)だった。若夫婦は愚かだったが、最も賢明なのだ。彼らこそ、東方の賢人たちなのである。 ───

  

   

     ☆     ☆     ☆

191206d

   

では、この英語の読みにくさ、難しさを確認してみよう。著者の死後、作品の公開後、いずれも100年経ってるから、著作権は消滅済みで、原文はウィキソースで公開中。日本語訳は青空文庫にあるし、この物語だけならamazonの電子書籍(kindle本)の無料サンプルで全文読めてしまう。

   

全文が読みにくいけど、最初にハッキリ引っかかるのは上の箇所とか。

・・人生は、むせび泣き、すすり泣き、そして微笑みからできてる。ただし、すすり泣きが圧倒的に多いけど。

家の女主人が、第一段階から第二段階へと移って行く中・・

(以下の訳文も含め、私の翻訳)。

  

要するに、激しくむせび泣きした後、ちょっと落ち着いてすすり泣きに変わる間に、という意味だけど、一読して「stage」(ステージ)が泣き方の種類や段階を表してると理解するのは難しい。私も最初は、意味を保留したまま先に進んだ。そもそも大人の男は滅多に泣かないから、泣き方をレベル分けする発想がない。

   

   

    ☆     ☆     ☆

191206e

   

そんな箇所より遥かに難しいのは、しばらく先の上の箇所。作者本人が「dark assertion」(謎めいた主張)と書いてるほど♪

  

週8ドルと、年100万ドル ── その違いは何か? 数学者や才人は、あなたに間違った答を与えるだろう。例の東方の賢人たちは価値ある贈りものを持って来たが、違いの正解は贈りものの中にもない。この謎めいた主張は、後で明らかにされるだろう」。

   

私は数学好きだから、週8ドルなら年400ドルとすぐ暗算。年100万ドルとの違いは、2500倍♪ これこそ、間違った答の典型か。

   

一方、聖書に登場する東方の賢人たちが、生まれたばかりのイエスに贈ったのは、黄金と香(乳香:frankincense)と薬(没薬:myrrh)。その中に、週8ドルと年100万ドルの違いの正解なんてあるわけない♪ 下は英語版ウィキソースの新約聖書(米国標準版)、マタイによる福音書・第2章11節。

  

191206h

      

私の解釈だと要するに、“あの賢人たちでさえ贈らなかった最高のものを夫婦はプレゼントしあった。だから、週8ドルと年100万ドルの違いなんて無いどころか、週8ドルの人生の方が遥かに価値あるものなのだ”、ということだろう。

     

    

    ☆     ☆     ☆

191206f

  

そう解釈してはじめて、物語のラスト、唐突な大絶賛の断言も何とか理解できる。夫婦を愚かな未熟者(foolish children)と呼んだ直後、一転して、最も賢い(wisest)と繰り返して終わるのだ。

  

贈り物を与え、受け取る者たちの中で、彼らのような者こそ最も賢明だ。どんな場所でも、彼らが一番賢い。彼らこそ、東方の賢人たちなのだ」。

  

この直前には過去形で書いてたのに、ここでは現在形。つまり永遠の真理として書かれてる。若夫婦は、自分の最も大切な物を売ってでも相手に素晴らしい贈りものを与えた。つまり、例の賢人たちにさえ(直接的には)見られない、最大の自己犠牲を実行して、お互いの愛を深めたからこそ、最も賢いのだ。

  

ちなみに、ちょっと似た話が、NHKの人気番組『チコちゃん』で話題になってたが(仏教説話)、あの場合のウサギの自己犠牲は、一般市民にとってはやり過ぎだ♪ 自分が死んでしまったから。それに対して、髪の毛はまた伸びるし、時計もまた買える。もしかすると、質屋から買い戻せるかも知れないから、やり過ぎではない。

   

   

     ☆     ☆     ☆

とはいえ、東方の賢人たちにも、独自の賢明さがある。救世主の誕生をあらかじめ認識したし、贈り物をした後は、キリストの身に配慮して、余計な事を言わなかったらしいから。

   

結局、東方の賢人たちにせよ、若夫婦にせよ、最も困難で最も価値あることを成し遂げたことになる。だから、共に「the Magi」(賢人たち)なのだ。もちろん、こんな読解や理由の説明は、話題の大学入学共通テストの記述式問題には使えないけど♪

    

フルマラソンの影響で、いまだにすぐ眠くなってしまうから、私はそろそろ自分に眠りをプレゼントしよう。これこそ、最も賢い贈り物だろう。今現在、個人的には♪ 現代日本の全体だと、朝日新聞の小見出しのように、「相手思う気持ち 多彩に」ということか。特に、無理しない範囲での個人的なプレゼントやお祝いが主流。派手で豪華だったバブル期からは激変した。

    

ごく一部の超富裕層は、バブル期どころじゃない凄いプレゼントをしてるんだろうな・・とか想像しつつ、ではまた明日。。☆彡

  

     (計 3197字)

| | | コメント (0)

「Black Friday」(ブラック・フライデー)、英語版ウィキペディアの語源説明

amazon(アマゾン)の日本初開催が派手に宣伝されてると思ってたら、メールでも別の会社から宣伝が来たし、今日は新聞のチラシでもイオンが黒い広告を出してた♪ ハロウィーンのオレンジ色に続いて、ブラック・フライデーの黒色まで日本に定着しそうな勢い。下はイオンのブラック・パンダ(笑)

   

191122b

   

このブラック・フライデーという妙な言葉。日本のハフィントンポストが珍しく(笑)詳しい記事を載せてると思ったら、米国版ハフの翻訳だった♪ 語源は、小売業が黒字になるなんて俗説ではない、と小見出しでいきなり書いてる

  

191122c

 

 

やっぱり、米国の英語情報が基本になるのに、日本のウィキペディアなんて、日本のあちこちの新聞の短い寄せ集めみたいな記事になってた。そこで、英語版ウィキを見てみると、流石の詳しさで、最初から驚かされるのだ。

   

   

     ☆     ☆     ☆

実は、「Black Friday」と呼ばれるものは、昔から多数あるらしい。私がすぐ思いつくのは、戦前の大恐慌の発端になった株式市場の大暴落だけど、他にも候補者がズラッと並んでる。

   

191122a

   

その中で、shopping(買い物)のブラック・フライデーの項目を見ると、リンクや注も含めてやたら詳しい♪ 好きなんだね。とても全部は相手にしてられないから、言葉の起源だけ軽く見てみよう。ちなみに下図はそのまた一部にすぎない。

   

191122d

   

何世紀も前から、ブラックという形容詞が色々使われて来たけど、米国の歴史で最も有名なのは1869年。金価格の暴落騒動。米国ハフもこれを最初に挙げてた。

   

ただ、買い物関連の「ブラック・フライデー」の最初に関しては、英語版ウィキと米国ハフはちょっとだけ違ってる。米国ハフはまず、1950年代~60年代にフィラデルフィアの交通警察が、小売店関連のひどい混雑を表したとしてた。

   

191122e

   

   

    ☆     ☆     ☆

英語版ウィキは、それより僅かに前と思われる1951年と52年のメディア記事を先に挙げてる。サンクス・ギビングデー(感謝祭、11月の第4木曜日)の翌日・金曜日、労働者たちが4連休にするために病気になった(笑)ことを指してたらしい。

  

これなら、「ずる休み金曜日」だから、確かにブラック・フライデー♪ マジメな日本人の感覚なら、ブラック労働者。ただ、欧米は日本より適当、アバウトな社会だから(失礼♪)、フツーのことなのかも。

  

米国ハフは、この話を後回しにしてるけど、全体的には英語版ウィキとほぼ同じ説明になってる。英語版ウィキの方がもちろん先に書かれてるし、遥かに詳しいから、ハフの記者Casey Bondがウィキを「参考にした」と考えるのが自然かも。そもそもハフの記事には出典が非常に少ない。

   

   

    ☆     ☆     ☆

まあ、証拠はないから、ケーシー・ボンド氏からクレームが来るかも知れないけど(笑)、ありがちな事だ。日本のサイトでも、日本版ウィキをこっそり使ってることが非常によくある。私の場合は、堂々とすべて名前を挙げて、リンクを付けて引用、参照してるから問題ない♪

  

とにかく結論としては、「ブラック・フライデーの語源=労働者たちのずる休み金曜日」ということで。それに続いて、交通警察にとって人混みが大変な金曜日。いずれにしても、ネガティブな意味だ。もちろんその後、業界はポジティブで明るいものへと、イメージ戦略を展開して成功してる。

    

ただ、日本でどうかな? ハロウィーン狂想曲も早くも足踏み状態みたいだし・・とか思いつつ、私も買い物したくてたまらない(笑)。ともあれ、今日はそろそろこの辺で。。☆彡

   

         (計 1656字)

| | | コメント (0)

『ウィズダム英和辞典』(第4版2019年・三省堂)購入、人気の『ジーニアス英和辞典』と比較して

ウィズダム英和辞典の特装版を買うことに決めてたのに、店頭で『ジーニアス英和辞典』(第5版、2014年12月、大修館書店)と比較したら、意外と迷ってしまった。しばらく細かい比較をしてたから、監視カメラに不審者扱いされたかも (^^ゞ

   

今回、辞書を買い替えようと思ったキッカケは、主に2つあった。まず、普段ネットで使ってる無料のWeblioのサイトがどうも重いし、余計な情報が多くて不満になって来たこと。複数の辞書の情報があって例文の検索っても役に立つから、今後も使うけど、分からない単語をひくだけなら紙の辞書の方がいい。前後に載ってる、似た綴りの単語もついでに見れるし。

  

もう一つのキッカケは、どこで誰が書いてたのか忘れたけど、「辞書なんて5年も経ったら使い物にならない」といった感じの文章を見かけたことだ。一瞬、それは言い過ぎだろ!と反発したけど、確かにこれだけ変化が激しい情報化社会で、古い辞書を使い続けるのは大損だろうと思い直した。

   

仮に5年で4000円として、1年800円の投資。その程度の価値は十分ある。まして私は毎日ブログを更新してて、英語やフランス語も扱ってるから、たかが数千円の費用を惜しんでる場合じゃない。大失敗になる可能性はゼロだし、思い立ったらすぐ行動! 辞書購入は卒業以来はじめてだから、数年ぶりか♪

    

というわけで、まず『クラウン仏和辞典』(第7版、2015年)を買った後、『ウィズダム英和』を買いに行くことになった。どちらも三省堂なのは、偶然ではない。ネットの特設サイトのサービスが、三省堂の分かりやすい長所の1つなのだ。会員登録が共通のID・パスワードなのも便利。

    

   

    ☆     ☆     ☆

191115a

   

先に結論からお見せしよう。私が本当に買った証拠に、DELLノートPCの上で撮影。しかも、箱から中身を少し出して。『THE WISDOM ENGLISH-JAPANESE DICTIONARY FORTH EDITION』。

   

英語名には「特装版」と書かれてないのか。赤茶色の普通版ではなく、シルバーとベージュ(に近い白)のオシャレな方・・と思うのは少数派なのかね♪ でも、内容も値段も大きさも同じなのに、こっちだけ「特装版」と呼ばれてるから、格上だろう。ただし、書店で平積みになってるのは普通版だった。

        

定価(本体3500円+税)。まあ、発売された19年1月にはまだ消費税値上げがビミョーだったからいいけど、どうしても一般向け辞書は少しでも値段を安く見せたくなるわけか。あるいは業界の規則とか不文律、慣習の類か。

         

帯の大きい活字は、「新時代の英語学習・大学入試改革にいち早く対応!」。民間テストとか書いてなくてラッキーだったかも♪ 小さい活字は、「コーパスを精緻に分析/最新の「生きた英語」を的確に反映/10万4000項目収録/和英も同時改訂  同じ内容の「白箱(特装版)」と「赤箱」を用意しました」。

   

   

    ☆     ☆     ☆

というわけで、内容的な最大の特徴、「売り」となるものは、「コーパス」(corpus)だ。あまり耳にしないマイナーな単語だから、辞書の始めにも説明が2ページあった。簡単にいうと、言葉に関するビッグデータ。特に、コンピューターで扱えるアーカイブ(資料の集合、集積体)のこと。

      

191115b

   

早くから、英語の世界では各種のコーパスが構築されて利用されて来たけど、三省堂は日本人の利用を意識して独自に構築したらしい。実際の使用場面での単語のつながり方(コロケーション:collocation)とか、類義語のビミョーな使い分けとか、客観的なビッグデータを根拠として分析する方がいいはず。

  

191115c

   

あと、書籍版購入者特典サービスとして、「Dualウィズダム英和辞典」がネットで使えるのも素晴らしい。まだちょっとしか使ってないけど、紙の辞書とほぼ同じ内容みたいな気がする。上はmobileの項目へのアクセス。発音も聞けるし、モバイル・アプリやモバイル学習の説明まで載ってる。

   

他に、selfie, selfy(セルフィー:スマホの自分撮り)もあり。instagram, youtubeも。もちろん、iPhoneも載ってるけど、iPadが無いのは不満♪ tablet PCならあった。「用例コーパス」の機能も、いいね。1種類、ダブってるけど(笑)

  

191116b

               

紙とネット、Dual(二重)に使えて税込3850円は安い。よくこんな安い値段で元が取れるね♪ ハッキリ言って、執筆者の側はボランティア活動とかブラック労働のはず。まあ、辞書の執筆者の場合、学校・大学・研究機関とかでそれなりの収入を手にしてるから、トータルでは問題ないわけか。

   

   

    ☆     ☆     ☆

しかし、実際には『ジーニアス』の方が売れてるのは知ってた。革装や机上版もあるし、特に学校(中学・高校)での評判がいいらしい(営業・宣伝活動も大きいのかも)。ウィズダムと比べて丸4年古いこともあって、買う気は無かったけど、一応中身をチェック。心が揺れてしまったのだ♪

  

191115d

    

値段は同じで、大きさも同じだけど、ページ数がちょっと違う。ウィズダム2336ページに対して、ジーニアスは2496ページだから160ページも多い。おまけにジーニアスは巻末に、カラーの絵(イラスト)を使った説明「Picture Dictionary」が16ページくらいも付いてた。中学生・高校生は好きなはず(私も♪)。

   

191115e

  

あと、実物を見て初めて分かったのが、単純な「見やすさ」。どちらも小さい活字がギッシリ詰まってるけど、ジーニアスの方がハッキリ見える。文字が僅かに大きい(1ページの行数がちょっと少なめ)し、紙の色がウィズダムよりちょっと白いのだ。大体、ケースの活字を見ても、ジーニアスの方がハッキリ大きくアピールしてるのは明らか。

   

語数は、ウィズダムが10万4000「項目」、ジーニアスが10万5000「語句」だからほぼ同じ。ただ、ジーニアス=Genius(天才)、ウィズダム=Wisdom(知恵・賢者)だから、名前はジーニアスの圧勝♪

   

   

     ☆     ☆     ☆

もし私が高校生だったら、ジーニアスを買ってたと思う。売れてて、先生たちも勧めてるらしいし、ウィズダムの「コーパス」なんてピンと来ない。2014年末と2019年1月の差なんて、考えもしないかも♪ ネットで辞書なんて見ないから、三省堂Dualサービスもどうでもいい。

    

しかし、私は既に高校を卒業してる大人だ。コーパスの学問的価値も分かるし、丸4年の違いも大きいと思う。語源の説明も、ウィズダムの方が上だと感じた。例えば「mobile」の項目には、携帯の意味で最初に使われたのが1965年・Newsweekなんて話まで載ってた。細かすぎる情報が、マニアにはたまらない♪

    

おまけに私は、ネットで細かい調べものをするのが趣味のマニアック・ブロガー。用紙の色も、あまり白くない方が目にやさしいとも言える。結局、当初の予定通り『ウィズダム』を購入。

   

  

    ☆     ☆     ☆

ただし、実は『ウィズダム和英辞典』(第3版、2019年1月)も一緒に買おうかな・・とか思ってたけど、そちらは保留しといた。

  

ジーニアス和英辞典の最新・第3版は2012年3月。あと数年待てば第4版の発売だろうから、和英はジーニアスにするという手もある。現在、Googleで「ジーニアス英和」と入力すると、「第6版 発売日」なんて検索候補まで浮上。次の改訂を待ち構えて検索してる人がかなりいるようだから、固定読者の多さも間違いなさそう。

    

とりあえず私としては、ウィズダム英和辞典を使いまくって、税込3850円の元を取る予定♪ 一方、クラウン仏和辞典は今、フランス料理ドラマのレビューで使ってる。今のところ、古くて分厚い『ロワイヤル仏和中辞典』の方が役立ってるけど、新しい情報はもちろん2015年のクラウン仏和の方が遥か上だ。

   

眠くなって来たことだし、今日はそろそろこの辺で。。☆彡

   

     (計 3215字)

| | | コメント (0)

吉野彰氏のノーベル化学賞2019、受賞理由(リチウムイオン電池の開発、英語原文と和訳)

191015a

       

日本時間10月9日・夜の受賞から既に丸1週間経過してしまったが、今年も日本人研究者がノーベル賞を受賞したので、記念記事をアップしとこう。日本人としては27人目、化学賞では8人目となる快挙。

   

ニクラス・エルメヘド氏のイラストは本人に似てるし、独特の味もあるが、吉野彰・旭化成名誉フェローの絵はちょっと髪の毛が目立ってる♪ 実際の本人の頭髪は白髪で、頭皮の肌色やライトの光に溶け込んでるので、それほど目立たない。京都大学・考古学研究会時代の写真を見るとイケメンにも見えた。名城大学教授という肩書は最近のもので、実際は企業内研究者だ。

   

  

     ☆     ☆     ☆

では以下、いつものように、ノーベル賞公式サイト(英語)より引用。基本的には直訳に近い英文和訳を心掛ける。ちなみに冒頭の紋章、「スウェーデン」というスウェーデン語は入ってない。ただし、その下の英語にはスウェーデンと書いてある。日本語の紹介では普通、国名を入れて、スウェーデン王立科学アカデミーなどとされる。

     

191015b2

  

王立科学アカデミー 2019年10月9日  

スウェーデン王立科学アカデミーは、2019年のノーベル化学賞を次の方々に贈ることを決定した。

  

ジョン・グッドイナフ 米国オースティン・テキサス大学

スタンリー・ウィッティンガム 米ニューヨーク州立大・ビンガムトン校

アキラ・ヨシノ 日本・東京・旭化成株式会社 日本・名古屋・名城大学

      

“リチウムイオン電池の開発に対して”

  

191015c

   

彼らは充電可能な世界を創り出した

   

2019年のノーベル化学賞は、リチウムイオン電池の開発に贈られた。この軽くて充電可能でパワフルなバッテリーは今、携帯電話からノートパソコンや電気自動車まで、あらゆるものに利用されている。それは太陽と風力のエネルギーを大量に蓄えることも可能で、化石燃料のない社会を可能にする。

  

(注.以上が見出しと前置きで、以下が本文。)

   

191015d2

   

リチウムイオン電池は世界的に、我々がコミュニケーション・仕事・研究・音楽鑑賞・知識の検索で使う携帯電気製品の電源として利用されている。リチウムイオン電池はまた、長距離走行可能な電気自動車の開発や、太陽・風力などの再生可能な資源エネルギーの蓄積も可能にした。

  

  

    ☆     ☆     ☆

191015e

  

リチウムイオン電池は、1970年代のオイルショックの時期に発明された。スタンリー・ウィッティンガム氏は、化石燃料不要のエネルギー技術につながる方式の開発へと尽力した。彼は超伝導体の研究を始めて、非常にエネルギーに富む素材を発見し、リチウム電池の革新的な正極(カソード)の作成に利用した。これは、分子レベルでリチウムイオンを入れる(含有する)空間を持ち得る二硫化チタンから作られていた。

    

191015f

  

このバッテリーの負極(アノード)は部分的に、金属リチウムから出来ており、電子を放出する力が強かった。その結果、1つの電池で2ボルトを超えるほどで、文字通り凄いポテンシャル(可能性=電位)を持っていた。しかしながら、金属リチウムは反応しやすく、その電池はすぐ爆発するので実用的ではなかった。

   

191015g

  

ジョン・グッドイナフ氏は、金属硫化物の代わりに金属酸化物を使って作れば、より強力な正極になるだろうと予言した。組織的な研究を経て、彼は1980年、リチウムイオンを含有したコバルト酸化物が4ボルトを産み出すことができると実証した。これは重要な突破口で、遥かに強力な電池につながるものだった。

   

  

    ☆     ☆     ☆

191015h

   

グッドイナフ氏の陽極を土台にして、吉野彰氏は、商業的に使える初のリチウムイオン電池を1985年に生み出した。負極に、反応しやすいリチウムを使うのではなく、石油コークスを用いたのである。これは、正極のコバルト酸化物と同様、リチウムイオンを含有できる炭素材料である。

    

191015i

  

その結果、電池は軽くて長持ちするようになり、性能が低下する前に数百回の充電が可能となった。リチウムイオン電池の利点は、電極を変化させてしまう化学反応を用いず、負極と正極の間を流れて行き来するリチウムイオンを用いていることである。

     

191015j

   

リチウムイオン電池は、1991年に初めて市場に出て以来、我々の生活に革命を起こして来た。それは、無線でつながる化石燃料のない社会を創り出し、人類に偉大な利益をもたらしている。

   

   

吉野氏を支えた旭化成(チーム&会社)と愛妻・久美子さん、グッドイナフ氏を支えた水島公一氏にも拍手を贈りつつ、今日の所はこの辺で。。☆彡

   

     (計 1819字)

| | | コメント (0)

山P、海外進出と契約の報道の英文和訳(米国『VARIETY』)&プチラン

(1日)RUN 10km,52分08秒,平均心拍141  

 消費エネルギー488kcal(脂肪112kcal)

  

今日は、マジメな英語記事(笑)をトッピングしてみよう。違った。今日「も」か♪ キッカケは、雑誌『週刊女性』が朝日新聞に出してた広告の見出し。

  

191002b

  

この見出しがインパクトあったのだ。「ひき肉&鶏むね肉のまんぷく節約おかず」(笑)。そっちか! いや、美青年のインスタ見ると、海外での自炊も頑張ってるらしいから♪ 無理やりか!

  

「二重契約」はともかく、「独立」とまで書いてる辺りが、いかにも独自路線の週刊女性らしいタイトル。ただ興味深いのは、ジャニーズ事務所の態度。米国の芸能誌とされる『VARIETY』の報道を受けた、週刊女性の問い合わせに対して、事務所は真正面から応答したらしい。契約した会社の名前だけちょっと違うと♪ 細かっ! たぶん、誰も覚えてないと思う(笑)

    

   

    ☆     ☆     ☆

では、山P=山下智久がアメリカの芸能事務所と契約したとかいう、英文記事を見てみよう(事務所は「一部業務委託」と説明)。『バラエティ』は専門誌というお話だけど、確かに業界紙っぽい内容と書き方。挿入写真もビジネスっぽいもので、日本の芸能雑誌とはちょっと違ってる。

  

19年9月20日付けの記事。「Behind the Scenes With Mediapro's Antarctic Thriller Series `The Head’」。メディアプロの南極スリラーシリーズ『ザ・ヘッド』の舞台裏。執筆 BEN CROLL(ベン・クロール)。

  

191002c

   

   

    ☆     ☆     ☆

191002d

   

英語圏への導き(英語の紹介)

Hulu(フールー)日本がこのプロジェクトに参加した時、彼らはこの国際的な営みに、日本の大物を呼び物として加え加えようとしていたし、特に一人の名前を望んでいた。

  

「最初から、彼らのリストにトップにはトモヒサ・ヤマシタがいた」、とテレムは語る。「彼らには欲しい人達がいたし、一人の男性を夢見てた」。だからこそ「『ザ・ヘッド』は、俳優、歌手、テレビの主役であるヤマシタの英語シリーズ・デビューの場になった。彼こそ、10年以上もの間、最も広く人気を保つ日本のセレブの一人だ」。

  

日本のコンテンツを好む傾向がある200万人の有料契約者を持つHulu日本にとって、そこにヤマシタを呼び込むことこそ最高だった。一方、俳優にとってもこの役は、自らの国際的プロフィールを拡大するチャンスに見えた。

  

  

    ☆     ☆     ☆

191002e

   

ヤマシタが「バラエティ」に語ったところによると、彼は最近、ウィル・スミスのオーバーブルック・エンターテインメントとの契約にサインした。そして、彼の世界的な足跡を拡げたいと望んでる。この日本のスターは、自らのキャリアの役割モデルとしてスミスの名を挙げ、スミスのようなイメージで自らのキャリアを拡大していきたいと望んでる。

  

ソーシャルメディアで数百万のファンを持ち、2018年には日本の映画興行収入でトップとなったこのスターは、続いて、カナリア諸島で仕事しながら見出した、それほど騒がれない生活を振り返った。「とても楽しかったです」とヤマシタは語る。

   

「ある意味、より自然です。ここに来て以来、とてもくつろいでいます。(こんな風に働くことは僕にとって)とてもノスタルジック、懐かしい感じです。それは僕を、キャリアの最初の地点、まだ始めたばかりの頃へと引き戻してくれます。ほとんど初めの頃に戻ったような気分です」。

  

なお、上の文章の「オーバーブルック」という箇所は、ジャニーズ事務所によると間違いで、正しくは「ウエストブルック」らしい。まあ、しばらくは誰も気にしないだろうけど♪

    

ちなみに、仮に美青年がジャニーズから独立したとしても、別にウエストブルックに移籍するとかいう話ではないらしい。海外ではタレントが中心で、その時々で色んな事務所と仕事をする形が普通とのことだ。

   

   

   ☆     ☆     ☆

あぁ、疲れた。この種の英語の翻訳は、先に業界の背景知識もチェックしとく必要もあるし、一応、元記事の全文(上の引用の3倍)に目を通しとく必要もあるから、疲れるのだ。

  

で、最後に、おそらく数百万のファンは持ってない、単なる小市民ブロガーの走りについて♪ おそらくか! 仕事で心身共に疲れてる中、ちょっと仮眠した後に10kmだけ走って来た。ハーフの翌日だった前々日の走りよりはマシで、特に後半はわりといい感じ。狙い通り、トータルでは1km5分13秒の「RUN」ペースで終了。

  

気温21度はいいとして、湿度が97%! も弱くて1.5mだったから蒸し暑くて、「ドーハ世界陸上よりはマシ」だと思いつつ我慢した。心拍計は序盤だけ乱れてたから、データ補正。ではまた。。☆彡

   

   

191002a

      

    時間  平均心拍  最大

往路(1.2 km) 6分56秒 121 132

LAP 1(2.2) 11分55秒 133 148

 2   11分20秒 143 149

 3   11分09秒 146 154

復路(2.2) 10分49秒 150 159   

計10km 52分08秒 141(78%) 159(88%)

   

      (計 2052字)

| | | コメント (0)

より以前の記事一覧